Dear Nina and friends,
I have been thinking about this for a while. In this case, the term
amata does not necessarily refers to nibbana (deathlessness),
although the Buddha quite often use it as a 'convenience'. However,
amata has also the non-Buddhist meaning of immortality.
I am thinking that amata here simply means "beyond death"
(mata=death). Hence, I reproduce the last part of the passage as
follows:
Iti cintiya bhikkhitvaa, bhati.m katvaana nekadhaa;
thus / having thought over / having asked for / wages / having made /
in one way
Thus, having thought over, begged and made wages in one way,
ma.n.dapa.m tattha kaaretvaa, nimantetvaana bhikkhavo.
hall / there / having caused to be built / having invited / monks
got the hall built there and invited the monks,
AAyaasena adaasaaha.m, paayasa.m amataayaso;
with trouble / gave-I / milk porridge / from beyond death-glory
with difficulty, I gave milk porridge. Glory after death,
tena kammavipaakena, devaloke manorame.
with that / with result of action / in heavenly world / in beautiful
with that result of action, in the beautiful heavenly world
Jaatomhi dibbakaamehi, modamaano anekadhaa;
born-I am / with heavenly joys / rejoicing / not once
I am born, with heavenly joys; rejoicing not once.
What do you think?
metta,
Yong Peng.
--- In Pali@yahoogroups.com, Ong Yong Peng wrote:
please also help with 'amataayaso'. I have done a bit of
research, 'amata' should refers to nibbana/extinction in the Buddhist
sense. However, how does it fit into the context?
> Is it amataa yaso - from immortality ... glory
> or amataaya so - for immortality ... he/it
>
> Passage 3: Duggatassa Daana.m (A Pauper's Charity) (2/2)
> Source: Rasavaahinii, Yakkhava~ncita Vagga
>
> AAyaasena adaasaaha.m, paayasa.m amataayaso;
> with trouble / gave-I / milk porridge / ???
> With trouble, I gave milk porridge ???