Dear Yong Peng,

Thank you for your translations. My computer's harddrive stopped working,
and I think it's a sign... using a borrowed computer for now.

I just accessed your geocities site, and I would like to again make an offer
of giving you space on my server, whether it is of interest to you. I could
make a new "paligroup.sirimangalo.org" or "www.sirimangalo.org/paligroup" or
whatever you like. And there is now over 200 MB of space I'm not using (my
wonderful host icdsoft.com has just upgraded to 500 MB and seven subdomains
per account - what kind of good karma did I do to deserve this? na
jaanaami). Please let me know.

In Thai Pali we have jumped right into naama and I'm almost finished the
vibhatti (declensions) of pu.mli'nga, itthili'nga and napu.msakali'nga
saama~n~nasadda.

As for Pali Day by Day, just one comment:

> 13. Daughters, you should not do evil, nor cause others to do evil.
> dhiitaro / tumhe / na kareyyaatha / papa.m / vaa /
> na kaaraapeyyaatha / (para.m) / (papa.m)
> Dhiitaro, tumhe papa.m na kareyyaatha vaa na kaaraapeyyaatha.
>
> 14. The monks should neither dig the ground nor cause others
> to dig the ground.
> bhikkhavo / na kha.neyyu.m / bhuumi.m / vaa /
> na kha.naapeyyu.m / (para.m) / (bhuumi.m)
> Bhikkhavo bhuumi.m na kha.neyyu.m vaa na kha.naapeyyu.m.

In the paa.timokkha, we chant "n'eva uddhareyya na uddharapeyya" meaning
"should he neither remove it nor cause it to be removed". I think this is
the common way of saying neither... nor...

So, I would suggest:

13. Dhiitaro, tumhe paapa.m n'eva kareyyaatha na kaaraapeyyaatha.
14. Bhikkhavo bhuumi.m n'eva kha.neyyu.m na kha.naapeyyu.m.

The vinaya seems to favour passive sentences, but I don't know how to render
this in the passive (n'eva kaatabba.m na kaarapetabba.m?)

Also note that papa.m should probably be paapa.m or else I think it means
"should not make water" :)

Suma'ngalaani,

Yuttadhammo


> -----Original Message-----
> From: Pali@yahoogroups.com [mailto:Pali@yahoogroups.com] On
> Behalf Of Ong Yong Peng
> Sent: Wednesday, April 27, 2005 8:43 PM
> To: Pali@yahoogroups.com
> Subject: [Pali] Pali Day by Day 4/27/2005 [D152]
>
>
>
> An Elementary Pali Course
> Exercise 18-B: Translate into Pali.
>
> 10. [continued from previous]
> They will understand the Truth and make others realise their
> Deliverance.
> te / bujjhitvaa / Dhamma.m / bodhessanti / apare / tassa /
> mutti.m
> Te Dhamma.m bujjhitvaa tassa mutti.m apare bodhessanti.
>
> 11. Our fathers made our brothers cut the trees in the garden.
> amhaaka.m / pitaa / chindenti / amhaaka.m / bhaataro /
> rukkhe / aaraame
> Amhaaka.m pitaa aaraame rukkhe amhaaka.m bhaataro chindenti.
>
> 12. The conquerors caused the people to erect a large hall in
> the kingdom.
> jetaaro / kaaresu.m / purise / eka.m / mahanta.m /
> saala.m / ra.t.the
> Jetaaro ra.t.the eka.m mahanta.m saala.m purise kaaresu.m.
>
> 13. Daughters, you should not do evil, nor cause others to do evil.
> dhiitaro / tumhe / na kareyyaatha / papa.m / vaa /
> na kaaraapeyyaatha / (para.m) / (papa.m)
> Dhiitaro, tumhe papa.m na kareyyaatha vaa na kaaraapeyyaatha.
>
> 14. The monks should neither dig the ground nor cause others
> to dig the ground.
> bhikkhavo / na kha.neyyu.m / bhuumi.m / vaa /
> na kha.naapeyyu.m / (para.m) / (bhuumi.m)
> Bhikkhavo bhuumi.m na kha.neyyu.m vaa na kha.naapeyyu.m.
>
>
> metta,
> Yong Peng.
>
>
>
>
>
> ------------------------ Yahoo! Groups Sponsor
> --------------------~--> In low income neighborhoods, 84% do
> not own computers.
> At Network for Good, help bridge the Digital Divide!
> http://us.click.yahoo.com/hjtSRD/3MnJAA/i1hLAA/b0VolB/TM
> --------------------------------------------------------------
> ------~->
>
> - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
> [Homepage] http://www.tipitaka.net [Files]
> http://www.geocities.com/paligroup/
> [Send Message] pali@yahoogroups.com
> Paaliga.na - a community for Pali students Yahoo! Groups
> members can set their delivery options to daily digest or web only.
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
>
>
>
>
>