From: Ven. Pandita
Message: 7298
Date: 2005-04-26
> > Depending on this commentary we can interpret "buddha.m sara.na.m >If we take indeclinables to have no cases, it would be very difficult to
> gacchaami" in two ways.
> >
> > The first is taking "sara.nanti" as a quotation, and translating it
> as "I rely on the Buddha (thinking) 'This is my refuge' " In this
> method,"sara.na.m" is in nominative case.
> >
> > The second is taking "sara.nanti" as an indeclinable compound. Then
> the translation would be: " I rely on the Buddha as refuge".
>
> > In classic grammars, in fact, indeclinables are nouns but with
> case-endings elided, and subsequently, without changing their forms in
> various contexts. This view has practical reasons. For instance:
> >
> > mahanto puriso (= a great man)
> > mahantena purisena (= with a great man)
> >
> > You may notice in the examples above that adjectives take the cases
> and numbers of the nouns they modify. Then what about "purisoti
> etena",which should be translated as " with this word 'puriso'"? This
> is a very common form in the commentarial literature.
> Nina: What is the practical reason for this way?
> Bh: Here the grammarians take "purisoti" as modified by "etena".of instrumental case in the phrase " purisoti etena", yet of locative
> Since they must be of the same case, "purisoti" is viewed as an
> indeclianble compound with the instrumental case elided.
> N: How can I recognize such a phrase when I meet it?
>From experience, especially with RG. We can easily know "purisoti" is