From: Nina van Gorkom
Message: 6819
Date: 2005-03-13
> Here is AN 6.11.09N: vikkhepo is used in the Brahmajaalasutta and co., as translated by
>
> Comments:
>
> cetaso vikkhepo="derangement of mind" - I am not sure whether to take
> cetaso as the genetive of ceta, or as the noun "cetasa" which is
> derived from the former. I think the latter option would translate as
> something like "intention that is deranged". I have opted for the
> former. The word vikkhepo is not clear to me - is it referring to
> insanity, perversion of view, or simply mental distraction?
> A'nguttaranikaayo
>
> Chakkanipaatapaa.li
> 11. Tikavaggo
> 9. Dovacassataasutta.m
>
> "Tayome, bhikkhave, dhammaa. Katame tayo? Dovacassataa, paapamittataa,
> cetaso vikkhepo. Ime kho, bhikkhave, tayo dhammaa.
> There are, o Bhikkhus, these three dhammas. Which three? Being
> difficult to admonish, keeping evil friends, and being deranged of
> mind. Verily, o Bhikkhus, there are these three dhammas.
>
> Imesa.m kho, bhikkhave, ti.n.na.m dhammaana.m pahaanaaya tayo dhammaa
> bhaavetabbaa.
> Verily, o Bhikkhus, for the abandoning of these three dhammas, three
> dhammas should be developed.
>
> Katame tayo? Dovacassataaya pahaanaaya sovacassataa bhaavetabbaa,
> paapamittataaya pahaanaaya kalyaa.namittataa bhaavetabbaa, cetaso
> vikkhepassa pahaanaaya aanaapaanassati bhaavetabbaa.
> Which three? For the abandoning of being difficult to admonish, being
> easy to admonish should be developed. For the abandoning of keeping
> evil friends, keeping beautiful friends should be developed. For the
> abandoning of derangement of mind, mindfulness of breathing should be
> developed.
>