Dear Yong Peng
It should be "ga'ngaaya.m" because the stem "ga'ngaa", meaning the river
of Ganges (not any river given by the context), is of feminine gender.
ga'ngaaya.m ---> nahaatabba.m (LOV -- see the Locus-verb relation at RG 12)
The translation should be "You should not bathe in the river Ganges".
with metta
Ven. Pandita
>Bhante: thank you. I shall make reference to your posts within the solutions to Ven. Narada's exercise 14. Before I wrap up the exercise, I have another sentence from the same exercise which requires clarification:
>
>You should not bathe in the river.
>tayaa / na nahaatabba.m / ga`nga.m
>Tayaa ga`nga.m na nahaatabba.m.
>
>I am now clear with tayaa and (na) nahaatabba.m, but what about ga`nga.m? Should it be ga`nge? Thank you.
>
>metta,
>Yong Peng.
>