2) Again the problem with the word: "maana" (cp AN 6.8.2 Arahattasutta'm) which is
commonly translated as "conceit". But here it is probably more simply "self-estimation",
"conceit" being closer to atimaana, here rendered as "over-estimation". I have here given
"maana" three seperate translations: "self-estimation" to clarify what kind of estimation
is referred to, "estimation" when simply referring to the attachment to self (e.g. I am
like this, I am like that), and "conceit" when placed in the poetic "sammaa
maanaabhisamayaa". This avoids describing "maana" as a kind of "maana", as well as
repeating oneself, saying that abandoning "maana" is a way to penetrate "maana".
--------------------------------------------
A'nguttaranikaayo
Chakkanipaatapaa.li
10. Aanisa'msavaggo
11. Ta.nhaasutta.m
Tisso imaa, bhikkhave, ta.nhaa pahaatabbaa, tayo ca maanaa.
/three /these /o Bhikkhus /thirsts /should be abandoned /three /and /self-estimations /
These three, o Bhikkhus, thirsts should be abandoned, and these three self-estimations.
Katamaa tisso ta.nhaa pahaatabbaa? Kaamata.nhaa, bhavata.nhaa, vibhavata.nhaa- imaa tisso
ta.nhaa pahaatabbaa.
/Which /three /thirsts /should be abandoned /thirst for sensuality /thirst for becoming
/thirst for non-becoming /these /three /thirsts /should be abandoned /
Which three thirsts should be abandoned? Thirst for sensuality, thirst for becoming,
thirst for non-becoming. These three thirsts should be abandoned.
Katame tayo maanaa pahaatabbaa? Maano, omaano, atimaano- ime tayo maanaa pahaatabbaa.
/which /three /self-estimations /should be abandoned /estimation /under-estimation
/over-estimation /these /three /self-estimations /should be abandoned /
Which three self-estimations should be abandoned? Estimation, under-estimation,
over-estimation. These three self-estimations should be abandoned.
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno imaa tisso ta.nhaa pahiinaa honti, ime ca tayo maanaa;
aya.m vuccati, bhikkhave, bhikkhu acchecchi ta.nha.m,vivattayi sa.myojana.m, sammaa
maanaabhisamayaa antamakaasi dukkhassaa"ti.
/From whence /indeed /o bhikkhus /by a bhikkhu /these /three /thirsts /abandoned /are
/these /and /three /self-estimations /this /one says /o bhikkhus /monk /has cut off
/thirst /has broken /the bond /right /from the penetration of conceit /has made an end /to
suffering /
Indeed, oh bhikkhus, from whence these three thirsts are abandoned by a bhikkhu, along
with these three self-estimations - o monks, one says this monk has cut off thirst; has
broken the bond ; from the right penetration of conceit has made an end to suffering.