Dear Nina
Thanks again for your forwarded message. Yes, it would be better if you
don't mind forwarding any message concerning RG on Pali list. Then I
won't miss any of them. As for the message of Yong Peng, I have noticed,
read and replied.
Now about your questions.
>>IAD won't do for this sentence, Nina. Compare:
>>
>>Nandaa ---> saro (IAD) saro ---> ? Trs: The lake Nandaa by name . . . (?)
>>Saro ---> Nandaa (NIO) Trs: The lake is Nandaa by name.
>>
>>Nina: I find the above explanation hard to understand.
>>
>>
Here we should go back to fundamentals. How can we define a sentence of
Pali language? (We can't rely on the punctuation marks inserted by
modern editions, you see)
A sentence is a syntacticlly self-contained set of words. The term
"self-contained" here directly concerns the word-to-word relations
therein. There can be no relation between words of different sentences.
The relations of words in a given sentence must be defined within the
scope of that sentence.
In the present case, we view "saro Nandaa naama" as a complete sentence.
This is why we can't use "Nandaa ---> saro (IAD - Identical Adjective
relation)" If you define IAD here, "saro" would have nothing to be
related to.
>N: It is still difficult for me to understand that "Nandaa" behaves like a
>main verb, is it a verb?
>
>
"Nandaa" is not a verb. It is only the receptor of (NID - Nominal
Identity (Denominative)) relation. When I said it behaves like a main
verb, I mean only that two words related in NID can be viewed as a
complete sentence and words such "is", etc., can be added.
>Also the hanging in the air is difficult, can one not add the word: is?
>
>
No, you can't. With IAD, you can translate only as, "a lake
(*substantive*) Nandaa by name (adjective) . . . " --- you can't use
"Nandaa" as a predicate. If it is to be a predicate, you would have to
use NID.
>Bhante quotes N. >> As you explained, Pali does not have an adjective like
>in English. This is very revealing. Still, I have a problem. One may wonder: what should be stressed. Can I see this when looking at the word order? At the relationship?
>
> Bhante: I am not sure what you mean by the term "stress". Perhaps you mean
>the stress in the pronunciation of a Pali sentence.
>
>
>N: I mean emphasis as to meaning, not pronunciation.
>
>
We believe that Pali shows emphasis by certain indeclinables such as
"eva", "naama", etc.
with metta
Ven. Pandita
[Non-text portions of this message have been removed]