Hi,

I'm having trouble with this one, too. What if we take "desa.m"
as "preaching" and "ya.m ya.m" as "whoever"? That would give
us "The wise associate with whoever is preaching..."

What if we take "'eva" as "likewise", so the rest might be "...and
they, likewise, are honored everywhere." Or it could be "even",
giving "...and they are even honored everywhere."

I think it's hard because I expect "whoever" to associate with "the
wise", but maybe the point is that "the wise" get that way (or are
that way) because they listen to whatever anyone has to say (and
then think for themselves whether or not it makes sense).

What do others think?

Thanks.

Charles

--- In Pali@yahoogroups.com, Gunnar Gällmo <gunnargallmo@...> wrote:
> --- Ong Yong Peng <ypong001@...> skrev:
> >
>
> > 10. Pa.n.ditaa ya.m ya.m desa.m bhajanti tattha
> > tatth'eva
> > puujitaa honti.
> > wise men / whatever / place / associate / here
> > and there-just /
> > offered / are
> > The wise men are offered everywhere, wherever
> > (they) associate.
>
> What are they offered? Or to whom are they offered? I
> think this word needs an object, and the English
> sentence doesn't show whether something is offered to
> "the wise men", or if they are themselves offered to
> someone.
>
> Neither alternative corresponds to the Pali phrase. I
> think "puujitaa honti" is better translated by "are
> venerated", or perhaps "are served".
>
> Gunnar
>
>
> =====
> gunnargallmo@...