Dear Yong Peng,

> 4. So tassa va.n.na.m bha.namaano ma.m upasa.mkami.
> he / of him(self) / praise / speaking / me / approached
> Speaking praise of himself, he approached me.
I suggest instead:
Speaking his praise, he approached me.
I think "tassa" (his) may refer to someone else. If it was praise of
himself (reflexive), perhaps the Pali might be:
So attano va.n.na.m bha.namaano ma.m upasa.mkami.
or: So sakassa va.n.na.m bha.namaano ma.m upasa.mkami.

> 5. Aha.m magge gacchanto tasmi.m rukkhe nisinna.m sakuna.m passi.m.
> I / on road / going / on that / on tree / seated / bird / saw
> I saw a bird perched on that tree on the road (I was) travelling.
How about the following:
As I was going along the road I saw a bird perched on that tree.

With metta,
John
--- In Pali@yahoogroups.com, "Ong Yong Peng" <ypong001@...> wrote:
>
> An Elementary Pali Course
> Exercise 14-A: Translate into English.
>
> 4. So tassa va.n.na.m bha.namaano ma.m upasa.mkami.
> he / of him(self) / praise / speaking / me / approached
> Speaking praise of himself, he approached me.
>
> 5. Aha.m magge gacchanto tasmi.m rukkhe nisinna.m sakuna.m passi.m.
> I / on road / going / on that / on tree / seated / bird / saw
> I saw a bird perched on that tree on the road (I was) travelling.
>
> 6. Bhikkhuuhi lokassa dhammo desetabbo.
> by monks / to world / Dhamma / should be preached
> The Dhamma should be preached to the world by the monks.
>
> 7. Puñña.m kattabba.m, paapa.m na kaatabba.m.
> good / should be done / evil / should not be done
> Good should be done, evil should not be done.
>
>
> metta,
> Yong Peng.