From: John Kelly
Message: 6518
Date: 2005-02-11
> 19. Paresa.m bha.n.daani maya.m na ga.nhaama.I would think that if the imperative was being used here, then "maa"
> from different / goods / we / do not take!
> Let us not take other [people's] goods.
> 20. Etaani phalaani maa tassa saku.nassa detha.If "tassa" is interpreted as dative, agreeing with "saku.nassa",
> those fruits / do not / to it / to bird / give!
> Do not give those fruits to the bird.
> 21. Idaani sabbe'pi te Bhikkhuu uttaraaya disaaya aññatarasmi.mnorthern
> aaraame vasanti.
> now / all-too / they / monks / of northern direction /
> in a certain temple / live
> All of them, the monks, live in a certain temple in the
> direction now.How about the following instead:
--- In Pali@yahoogroups.com, "Ong Yong Peng" <ypong001@...> wrote:
>
> Dear friends,
>
> for #21 below, the original question has /sbbe'pi/, which I have
> altered to /sabbe'pi/. Please let me know if the original is
correct.
>
>
> An Elementary Pali Course
> Exercise 13-A: Translate into English.
>
> 19. Paresa.m bha.n.daani maya.m na ga.nhaama.
> from different / goods / we / do not take!
> Let us not take other [people's] goods.
>
> 20. Etaani phalaani maa tassa saku.nassa detha.
> those fruits / do not / to it / to bird / give!
> Do not give those fruits to the bird.
>
> 21. Idaani sabbe'pi te Bhikkhuu uttaraaya disaaya aññatarasmi.m
> aaraame vasanti.
> now / all-too / they / monks / of northern direction /
> in a certain temple / live
> All of them, the monks, live in a certain temple in the
northern
> direction now.
>
> 22. Etasmi.m nagare sabbe naraa apara.m nagara.m agami.msu.
> in that city / all / men / [to] other city / went
> All the men in that city went to the other city.
>
>
> metta,
> Yong Peng.