Dear Yong Peng and others,
> 15. Ya.m tva.m icchasi ta.m etassa arocehi.
> what / you / wish / it / to him / tell
> What you wish, tell it to him.
Though literally correct, this sounds jilted in English. Perhaps
instead:
Tell him what you wish.
With metta,
John
--- In Pali@yahoogroups.com, "Ong Yong Peng" <ypong001@...> wrote:
>
> An Elementary Pali Course
> Exercise 13-A: Translate into English.
>
> 15. Ya.m tva.m icchasi ta.m etassa arocehi.
> what / you / wish / it / to him / tell
> What you wish, tell it to him.
>
> 16. Ya.m te karonti tam* eva gahetvaa para.m loka.m gacchanti.
> what / they / do / it / by themselves / having taken /
> [to] the other world / go
> Whatever they do, they take it by themselves and go to the
> other world.
>
> 17. Yassa.m disaaya.m so vasati tassa.m disaaya.m ete'pi
> vasitu.m icchanti.
> in which quarter / he / lives / in that quarter / they-too /
> to live / wish
> In whichever quarter he lives, they wish to live in that
> quarter too.
>
> 18. Eso naro eka.m vadati, esaa naarii añña.m vadati.
> that / man / one / speaks / that / woman / another /
> speaks
> That man says one [thing], that woman says another.
>
>
> metta,
> Yong Peng.