From: John Kelly
Message: 6181
Date: 2005-01-18
--- In Pali@yahoogroups.com, rett <rett@...> wrote:
> Hi John and group,
>
> >
> >On page 8 of Lily de Silva's Pali Primer, she
states: "Saddhi.m/saha
> >meaning 'with' is also used with the instrumental case. They are
> >not normally used with the nouns denoting things."
>
> Thanks, that's very helpful. Do you know if that advice is traced
to
> any of the traditional grammatical literature? Or is it a well-
known
> observation?
>
> To try to test this further with a somewhat fanciful example, I
> wonder what how it would work if the sentence was spoken by a
> man-eating ogre wanting to say: I'm eating Devadatta with Kappa.ta.
>
> I think here you probably still can't use saddhim to describe a
> composite 'meal' even though the components are people instead of
> things. Saying aha.m devadatta.m kappa.tena saddhi.m khadaami,
would
> mean I, together with kappa.ta, eat devadatta. If so then perhaps
the
> crucial definition of the usage of saddhi.m and saha would
actually
> be that they mark someone participating in the action of the verb,
> doing it together with the agent.
>
> So to take another fanciful example, in a fable from the 'land of
> rocks' you could use saddhi.m in sentences like 'the boulder went
to
> town with the pebble'. Of course here the normally inanimate rocks
> are just borrowing linguistic functions restricted to animate
> objects because of the fictional context. But suppose you had the
> following: "The boulder crushed the hut together with the wall of
> mud". Here you have a non-animate agent of the sentence, and the
> verbal action is non-intentional. Would saddhi.m be appropriate
here?
> My feeling is no, and you would just have to render it as 'the
> boulder AND the wall of mud'. This even sounds better in English.
>
> Perhaps the English 'I eat/drink A with B' could be simply be
> rendered into Pali along the lines of 'I eat/drink A and B'? Aha.m
> yaagu.m madhuna.m ca pibaami.
>
>
> Best regards,
>
> /Rett