Hi Im slowly catching up again
Id like to suggest the following for 8-A-10: The birds, having seen
the paddy in the fields, ate (it) or The birds saw the paddy in the
fields and ate (it).
It seems to me that khettesu viihi.m belong with the closer disvaa
rather than the farther khaadi.msu although I believe both
translations are technically correct.
> 10. Saku.naa khettesu viihi.m disvaa khaadi.msu.
> birds / in fields / paddy / having seen / ate
> Having seen (it), the birds ate the paddy in the fields.
In 8-A-12, I translated agaami as went rather than came. Is there
some way to distinguish the two?
Also, muni.m should be sage rather than jewel (which would be
ma.ni.m I believe).
Heres my translation: Having eaten the food with the guests, the chief
went to see the sage.
> 12. Adhipati atithiihi saddhi.m aahaara.m bhuñjitvaa muni.m
> passitu.m agaami.
> chief / with guests / food / having eaten / jewel /
> to see / came
> Having eaten the food with the guests, the chief came to
> see the jewel.
In 8-A-13, I believe ~naatino should be of the relative (or to the
relative, but I dont think that makes sense here).
So I think the translation should be I lived for a long time in my
relatives house.
> 13. Aha.m mayha.m ñaatino ghare cira.m vasi.m.
> I / my / with relative / at home / for a long time / lived
> I lived at home with my relative for a long time.
In 8-A-14, I believe a.t.thiihi should be by/with/from the bones,
although I find this awkward to translate (several suggestions to
follow
).
Also, I translated magge as in/on the road which I modified to
down the road. I think either is okay.
At any rate, this is what I came up with The dogs, having taken the
bones, ran down the road or The dogs took the bones and ran down the
road.
The problem with this is that Im treating bones as accusative rather
than instrumental/ablative. Perhaps a more literal translation would
be: The dogs with the bones, having taken (them), ran down the road or
The dogs with the bones took (them) and ran down the road or (using
magge as to the roads) The dogs with the bones took (them) and ran
to the roads.
> 14. Sunakhaa a.t.thiihi gahetvaa magge dhaavi.msu.
> dogs / from guests / having taken / (to) roads / ran
> The dogs seized from the guests and ran to the roads.
In 8-A-15, arose would be a better form than arised: Having heard
the Dhamma, faith arose in the householders.
Note: in the Guide to Exercises in the back of the book, laymen is
given instead of householders for two of the exercises. I like
laymen better, but its not the definition given in the vocabulary
> 15. Dhamma.m sutvaa gahapatiina.m Buddhe saddha.m uppajji.
> Dhamma / having heard / to householders / in Buddha /
> faith / arised
> Having heard the Dhamma, faith in the Buddha arised in
> the householders.
Comments and suggestions are welcome and appreciated.
Thanks.
Charles
[Non-text portions of this message have been removed]