I'm perfectly fine with "faith" as long as we understand its usage. Perhaps I do not
come from a strong Christian background. "Confidence" is too general, even if we
translate "pasaada" as "trust".

I think we should outgrow Christian influences they become the standard for out
translations.

Bhikkhu Pesala wrote:

> >From what the Venerable Ledi Sayaadaw says, it seems that Okappana saddhaa
> is more stable and stronger than pasaadha saddhaa. I would equate it to
> the confidence born of conviction, having made a thorough study of Dhamma
> or having practised meditation. While pasaadha saddhaa would be the
> confidence born of tradition. Pasadeyyaasi literally means `to make one
> cheerful.'
>
> I wonder whether it is not better to avoid the word "faith" altogether,
> and to use "confidence"
>
> (1) confidence through attainment (aagamana,saddhaa),
>
> (2) confidence through realization (adhigama,saddhaa),
>
> (3) confidence by conviction (okappana,saddhaa),
>
> (4) serene confidence (pasaada,saddhaa),
>
>
> - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
> [Homepage] http://www.tipitaka.net
> [Send Message] pali@yahoogroups.com
> Paaliga.na - a community for Pali students
> Yahoo! Groups members can set their delivery options to daily digest or web only.
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>