Venerable Bhante Yuttadhammo, dear Jim,
Jim, I stared so much on the two words sati and I am glad you came in. The
PTS does not make sense and I am so glad Bhante translates the Pali, and I
see again how important the Pali is.
The Thai transl is better, it does not speak of sati only of gu.na visesa
(kunaviset), distinctive qualities. It speaks of witness of good qualities.
(phjaan).
The Co says as to sakkhibhabbata'm: the clear realization (kwaam ceng
pracak). And as to sati ayaataane: when there is a cause. Thus the abl abs.
tatra..tatra.. : Thai co: tasmi..tasmi visesa: in those distinctive
qualities. Thus: when there is a cause for those distinctive qualities. How
is that?
Yes, when seeing the word sati it can indeed be an abl abs.: when there
is...
Bhante:
thanks very much, I find the text very interesting.
When I see the word relinguish I tend to think of detachment, but here it
means: degrading, what leads to decrease, haana. But perhaps you meant that.
op 14-07-2004 02:26 schreef Yuttadhammo op
buffer@...:
> 2) I am not sure about the two words: "asakkaccakaarii" and "asappaayakaarii".
> The PED on "sakkaccakaarii" has simply "zealous", and the commentary says "na
> sukatakaarii, na aadarakaarii". Any comments?
N: asakkaccakaarii: not thoroughly. sukatakaarii, not welldone, not
virtuous. na aadarakaarii, not done with consideration, respect. But I think
you translated these words well, with disregard, unsuitably. .
I found a paralel passage in the Pa.tisambidhaamagga: Engl. p. 36: 217: <How
is it that understanding of applying the ear thus: These ideas [dhammas]
partake of diminution, these ideas partake of stagnation, these ideas
partake of distinction, these ideas partake of penetration, is knowledge of
what consists in the heard (learnt)?>
The word thi.ti should be, as you have, stability, not the unfavorable
stagnation. And the text explains it also in the favorable way: when
mindfulness in comformity with that jhaana becomes stabilized...
The text then explains what is unfavorable for someone who has attained the
first jhana, etc.
I try to figure out what I can learn from this sutta. It deals with high
mental qualities, wisdom that clearly sees and directly realizes. And I
think also with someone who is endowed with jhanas. The sutta reminds me
that sati sampajañña has to carefully realize which conditions are
unfavorable and which are favorable. Pañña has to be keen to know the right
cause for the right effect.
With respect,
Nina.
> 7. Sakkhibhabbasutta'm
>
> "Chahi, bhikkhave, dhammehi samannaagato bhikkhu abhabbo tatra tatreva
> sakkhibhabbata'm paapu.nitu'm sati sati aayatane.
> With six, o monks, dhammas endowed, a monk is unable - just as here or there
> one realises ability with one's own eyes - in the sphere of mindfulness to
> attain mindfulness.
>
> katamehi chahi? idha, bhikkhave, bhikkhu 'ime haanabhaagiyaa dhammaa'ti
> yathaabhuuta'm nappajaanaati, 'ime .thitibhaagiyaa dhammaa'ti yathaabhuuta'm
> nappajaanaati, 'ime visesabhaagiyaa dhammaa'ti yathaabhuuta'm nappajaanaati,
> 'ime nibbedhabhaagiyaa dhammaa'ti yathaabhuuta'm nappajaanaati,
> asakkaccakaarii ca hoti, asappaayakaarii ca.
>
> With which six? Here, o monks, a monk doesn't know as it really is, "these
> dhammas play a part in relinquishing." He doesn't know as it really is,
> "these dhammas play a part in stability." He doesn't know as it really is,
> "these dhammas play a part in distinction." He doesn't know as it really is,
> "these dhammas play a part in penetration." He is one who acts with
> disregard, and one who acts unsuitably.
>
>