> I think the 'sati' here is the locative singular form of
the present
> participle 'santa' (from 'as' -- to be or exist) and that
the object
> or patient of 'paapu.nitu.m' is 'sakkhibhabbata.m'. The
'abhabbo' goes
> with 'paapu.nitu.m' -- is unable to attain or is incapable
of
> attaining.... The two sati-s suggest a pairwise relation
to the two
> earlier tatra-s although I'm not sure how that would be
translated.
> One possibility could be to read "tatra tatreva . . . sati
sati
> aayatane" as a locative absolute construction: "when
there is (sati)
> a basis (aayatana) in just this or that (particular)". The
English
> translation of this sentence at GS iii 299 is:
>
> "Monks, if a monk be possessed of six things, he cannot
become this
> and that, so as to be bound personally to attain, given
the
> opportunity."
>
> This PTS translation does not seem right nor does it make
much sense
> to me. A footnote indicates that the translator had some
difficulty
> with the terms 'abhabbo' and '-bhabbata.m'. I also find
> 'sakkhibhabbata.m' difficult to understand and have never
seen that
> term before. The '-bhabbata.m' is the accusative singular
form of
> '-bhabbataa'.
>
> Best wishes,
> Jim

Dear Jim,

Thank you for the correction, I learned something new :) I
found what you are talking about in Duroiselle's Grammar
sect. 603. I ran a search and found this clause "sati sati
aayatane" in the Visuddhimagga (VIII,76), where Nyanamoli
translates it as "whenever there is occasion." He cites the
commentaries to support this. The MCU Thai version seems to
be following the same with "mua mii hetu" and has some
interesting notes in the pa~ncakanipaata (vol ??, page 28).
The Vism Maha-tika says: "pubbahetu-aadi-kaara.ne sati".

It's just a stab in the dark, but maybe this works:

"Chahi, bhikkhave, dhammehi samannaagato bhikkhu abhabbo
tatra tatreva sakkhibhabbata'm paapu.nitu'm sati sati
aayatane.
/with six /o monks /dhammas /endowed /a monk /is unable
/there /anywhere /realisation with his own eyes/to attain
/though it be /within his sphere /

With six, o monks, dhammas endowed, a monk is unable here or
anywhere to attain realisation with his own eyes, though it
be within his sphere.

The opposite:

With six, o monks, dhammas endowed, a monk is able here or
anywhere to attain realisation with his own eyes, should it
be within his sphere.

Hope that is getting closer :)

Best wishes,

Yuttadhammo