Venerable Phra Noah,
Thank you very much for the translations.
op 09-06-2004 15:46 schreef Phra Noah Yuttadhammo op buffer@...:
> In AN 6.8.6, there is the phrase "kusalesu dhammesu uttari ca pataareti". The
> word pataareti is given to mean "to make go forth, to bring over or through"
> (PED), but taareti, closely related, can also mean "make haste". Since the
> meaning given in pataareti doesn't exactly fit the sentence, I rendered it
> here as: "and makes haste for more in regards to wholesome dhammas." Any
> comments?
N: PEd also gives aorist pataarayi: strive, seems to fit more.
Phra: With 6.8.7, one problem I had was the phrase "yathaabhata'm nikkhitto
eva'm
> niriye", where bhata is in a different form from nikkhitta. It is almost as
> though they refer to different objects? I rendered it as "one is dropped as
> though carried there, yea, in heaven." But wouldn't that be "yathaabhato
> nikkhito...?" Please explain.
N: PED, gives long explanations. brought and taken. (under yaatha, after
yaatha bhuuta). It even quotes this sentence.
See below:
>
> 6. Mahantattasutta'm
>
> Chahi, bhikkhave, dhammehi samannaagato bhikkhu nacirasseva mahantatta'm,
> vepullatta'm paapu.naati dhammesu.
> With six, oh monks, dhammas endowed, a monk, verily, in no long time, attains
> to greatness, vastness, in regards to dhammas.
N: vepullatta'm: could also be: abundance.
>
> Katamehi chahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu aalokabahulo ca hoti yogabahulo
> ca> vedabahulo ca asantu.t.thibahulo ca anikkhittadhuro ca kusalesu
> dhammesu uttari ca pataareti.
>
> With which six? Here, oh monks, a monk is abundant in brightness, abundant in
> striving, abundant in feeling (veda), abundant in relentlessness, unceasing in
> duties, and makes haste for more in regards to wholesome dhammas.
N: brightness: it could also be: clarity of insight. The Co has: clarity of
insight (~naa.na)
asantu.t.thi: litterally: dissatisfaction, namely with akusala, thus, I
think relentlessness is good.
Phra: anikkhittadhuro ca kusalesu dhammesu uttari ca pataareti.
and makes haste for more in regards to wholesome dhammas.
N: A possibility: He does not put down the burden or task, or: he does not
relinquish his task and strives for the increase of wholesome dhammas.(In my
Thai edition: jom payayaam hai jing khyn)
> Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannaagato bhikkhu nacirasseva
> mahantatta'm vepullatta'm paapu.naati dhammesuu"ti.
****
> "Chahi, bhikkhave, dhammehi samannaagato yathaabhata'm nikkhitto eva'm niraye.

> With six, oh monks, dhammas endowed, one is dropped as though carried there,
> yea, in hell.
N: Perhaps: brought and taken to Hell? PTS has here only: cast in Hell.
Thai: he will be born in Hell, as it were taken and kept( there). (Thuk nam
ma kep wai).
This is a difficult one. May be Rett has a suggestion.
Respectfully,
Nina.
P.S. I hope Henri and others will also translate suttas.