Stephen,

Thanks for bringing up this interesting subject. So you were
ordained? Hope you find time to tell us all about it (at least in
connection with something having to do with Pali). I love stories,
memoires, reflections etc :-) The same invitation goes to everyone.

> However, there might be an alternative.
>PaliYahoo might not be the best place to discuss the delights of decoding
>Tibetan but, as with Pali texts, scribal errors and misprints occur. The
>Tibetan for sa.mghaatii is "snams-sbyar" but "snums-sbyar" would mean
>something like "prepared / cooked with fat", or it could be a misreading of
>the original but lost Skt, since the Chinese of the same section refers
>specifically to "doing cooking oneself".

If I remember from your earlier post, the term occurs in the middle
of a section of the list all pertaining to foodstuffs (from cereals
to sesame oil):

"Moreover, noble son, there will also be those who accept raw cereals, meat
and fish, waist-cloths, pots of sesame oil; who frequent leather-makers,
parasol-makers and royalty, who engage in soothsaying and pharmacology; etc
etc etc."

How much would you weigh in the surrounding context in deciding
between it being an article of clothing or yet another food/cooking
term as in the Chinese (and where the Tibetan might be corrupt)? Does
the rest of the list tend to group things by topic? The continuation
in your translation above does seem to, moving on to accessories and
then occupations. If the list tends to be organized that way, it
would seem to strongly speak for the Chinese. I can see why you'd
like to find the long lost Skt.

Also after reading the varioius responses, I realize I might have
misrepresented Walshe by saying he translated as 'inner robe'. Since
the cpd he translates contains both sanghaatii and ciivaram, and
since he rearranges the order of cpd in his translation, he might
just as well have meant sanghaatii= outer robe and ciivaram means
inner-robe. I just assumed the opposite because of the stock phrase
'pattaciivaram aadaaya'.


best regards,

/Rett