Hi Paul,
Thank you for taking the trouble sending this summary. I am not familiar
with skr, some parts are similar to Theravada, but the conclusion is
different. A riddle is not what I think of dhamma.
I am interested at the meanings in the old Therevada texts Dimitry
collected.
They help me to understand different implications of this word in different
contexts. This influences my way of translating.
For example, dhamma and attha is often translated as: the doctrine (or norm)
and the meaning. Also the word attha has many meanings, as Jim also
explored. When they are together they can mean: dhamma as cause and attha as
effect and refer to the second and first noble truth. (I come to that
later). In the Co to Mahaaraahulovaadasutta I have to translate a beautiful
verse about lobha:
<luddho attha.m na jaanaati, luddho dhamma.m na passati.
who is lustful does not understand the effect and does not understand the
cause.>
The deep meaning could escape us: dukkha and its cause.
It would be rather flat to translate it as: meaning and doctrine. There is
more to it.
Nina.
op 04-08-2003 02:18 schreef paulocuana op paulocuana@...:
the treatise by Th.
> Stcherbatsky, "The Central Conception of Buddhism and the Meaning of
> the Word "Dharma"", (London, Royal Asiatic Society, 1923)
> Based on the Sanskrit texts of the Sarvaastivaada School.