Re: R: [Pali] Pali Word by Word 2003/31 [018]

From: Ong Yong Peng
Message: 3179
Date: 2003-08-03

Dear Nina, Mario and friends,

thanks very much.

DN2 Samaññaphala Sutta CSCD253/PTS1.85
Attamanaa te bhikkhuu bhagavato bhaasita.m abhinandunti.
delighted / those / monks / of the Blessed One / saying / rejoiced at
Those delighted monks rejoiced at the saying of the Blessed One.

attamana (adj.) delighted.
bhikkhu (m.) monk.
bhagavato (gen. of bhagavant) of the Blessed One.
bhaasita (n.) saying.
abhinandum (aorist 3rd per. plural) rejoiced at; were
pleased/delighted with.
abhinandunti = abhinandum+iti : they rejoiced at; were
pleased/delighted with (emphatic).

metta,
Yong Peng

--- In Pali@yahoogroups.com, nina van gorkom wrote:
Yes, rejoice, approve. Now we have the form abhinandunti: the aorist
abhinandum+ti. This ti maybe from iti? Emphatic.
The te could be translated: those monks...Demonstrative,not just the
article the.
> abhi + nand + a
> abhinandati=rejoices at; finds pleasure in; approves of.

Previous in thread: 3171
Previous message: 3178
Next message: 3180

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts