Dear Nina, Mario and friends,

thanks very much.

DN2 Samaññaphala Sutta CSCD253/PTS1.85
Attamanaa te bhikkhuu bhagavato bhaasita.m abhinandunti.
delighted / those / monks / of the Blessed One / saying / rejoiced at
Those delighted monks rejoiced at the saying of the Blessed One.

attamana (adj.) delighted.
bhikkhu (m.) monk.
bhagavato (gen. of bhagavant) of the Blessed One.
bhaasita (n.) saying.
abhinandum (aorist 3rd per. plural) rejoiced at; were
pleased/delighted with.
abhinandunti = abhinandum+iti : they rejoiced at; were
pleased/delighted with (emphatic).

metta,
Yong Peng

--- In Pali@yahoogroups.com, nina van gorkom wrote:
Yes, rejoice, approve. Now we have the form abhinandunti: the aorist
abhinandum+ti. This ti maybe from iti? Emphatic.
The te could be translated: those monks...Demonstrative,not just the
article the.
> abhi + nand + a
> abhinandati=rejoices at; finds pleasure in; approves of.