Hi Rett,
> > I checked the Thai Budsir reading and it is close to H.C. Norman's
> > version. The only difference is that instead of '...khaadi, taa',
the
> > Thai version reads '...khaaditaa...' a past participle with
'imaaya'
> > as the instrumental agent (by her). There is a double quotation
mark
> > before 'imaaya'. I'd have to agree that '...khaadi, taa' is not
right.
> > I couldn't tell you which of the two readings, Thai or Burmese, is
> > better.
>
> Mucho thanks for this. It's very helpful, and seems to show how
> important it is to have multiple editions to refer to. The reading
you
> describe above wasn't even mentioned in any of HC Norman's variants,
> yet it seems very important. What is this 'Thai Budhsir' version? Is
it
> a printed edition from Thailand?
The Thai Budsir refers to a cd-rom disk I bought in 1996. It contains
the Thai version of the Pali Tipitaka with the Atthakathas (115 vols).
Budsir is an acronym for BUDdhist Scriptures Information Retrieval. It
cost me a lot of money ($300 usd), but you can have access to an
online one for free at www.budsir.org/program/ and it is searchable.
It takes a while to get set up as your computer will have to download
some files (about a megabyte on a PC). I think you should be able to
access it with your Mac.
> By the way, you mentioned that you haven't specifically studied the
> Dhp-a. What is it you're interested in working with? Just curious
:-)
I'm interested in working with just about anything written in Pali.
Some of the texts I've been working on lately are the Visuddhimagga
and the Kaccayanavyaakara.na. I'm also interested in other native Pali
grammars such as the Saddaniti. I also like to compare Pali and
Sanskrit words and this involves working with Panini's Sanskrit
system. I first got interested in Pali in 1973 and began studying it
with Warder's Introduction to Pali in 1976. Even though I've spent
about 27 years and tens of thousands of hours studying the language
and the texts, I still have a long way to go.
Best wishes,
Jim