Dear Tzungkuen,

The word nivasetvaa refers to the putting on of the under-robe (called
sabong in Thai). So one has a choice between Bodhi's broad translation and
the somewhat more definite Chinese translation.

Thanks for your insight.

Sukhi.

P
----- Original Message -----
From: "tzungkuen" <tzungkuen@...>
To: <Pali@yahoogroups.com>
Sent: Saturday, 31 May, 2003 5:13 PM
Subject: [Pali] A question


> Dear friends
>
> There is a common phrase in pali canon: '...nivaasetvaa pattaciivaram
aadaaya....'. I found Bodhi bhikkhu always translated it into English as:
'...dressed, and taking bowl and robe,.... '. However, the equivalent of
this phrase in Chinese Agama seems to be '...wearing robe and taking
bowl...'. They may be both correct in temrs of grammar, but they seem to
convey differetnt ideas. I thought maybe the chinese translation is more
proper because after all, bhikkhu in ancient time should only have one suit
of robe. However, I am not sure. Any comment is appreciated.
>
> with metta
> Tzungkuen
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
> Paaliga.na - a community for Pali students
> - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
> Yahoo! Groups members can set their delivery options to daily digest or
web only.
> [Homepage] http://www.tipitaka.net
> [Send Message] pali@yahoogroups.com
> [Mailing List] http://groups.yahoo.com/group/pali
> [Discussion] http://tipitaka.suddenlaunch.com
>
> Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
>
>
>