Dear Jim,
op 07-05-2003 04:29 schreef Jim Anderson op jimanderson_on@...:
> I thought that in order to get a better understanding of "citta.m na
> pariyaadaaya .thassanti" it might be wise to study this or other
> similar phrases in the context of other suttas along with their
> commentaries.A good place to start might be at M I 91 or 239-240 which I
think will shed some more
> light. It appears that if one goes by the passage at M I 91 the
> 'impressions' is the agent of 'pariyaadaaya' with 'citta.m' as the
> patient. Also in looking at 'tassa' in the M I 239f passage without
> any accompanying pres. part. there is the suggestion that the genitive
> absolute may not be a correct interpretation of 'te . . . bhaavayato'
> in our sentence.
N: Thank you for your suggestions, I shall study these passages, I had not
thought of this before, and I have the relevant Pali texts. However, I do
not have the means at my disposal as you have. I like the types of
discussions on texts we just had, it is not confusing, just considering
alternatives. I understand that it is time consuming for you, since you have
other projects. Meanwhile, I cannot let go of texts, I will not give up. I
am glad you have given some directions. It is great if you can come in
sometimes, always inspiring.
I do not expect that I can make a translation without mistakes, but I try
the best I can. If I would be afraid, I would never make any translation and
this goes also for my Commentary translations.
Thank you very much for all the efforts you have put in,
Nina.