Dear Jim,
This is wonderful, thank you very much.
I had thought of this possibility of a present participle, but then had
doubts, I did not think of the causative bhaaveti. But now it is clear if we
think of the causative: for someone who develops (cultivates, makes become).
If I have got it right now: aya is derived from the e form. And this is
interesting: Buddhadatta's dict. gives the variant on -maana as :
bhaavayamaana (from bhaaveti).
And the references form the Pa.tis-a are most helpful. Also in the Subco to
this passage I find:paapento. The subco refers to vipassanaa and I shall
translate this part of the subco next to the commentary.
sammaa akkhaataani: From now on I shall be more careful with that inserted
d, it is tricky. Thus, well declared.
This is most helpful and inspiring, and thank you again,
Nina.
op 02-05-2003 04:10 schreef Jim Anderson op
jimanderson_on@...:
>
> I believe that 'bhaavayato' is a present participle derived from a
> causative stem with either the dative or genitive (6th case) singular
> ending (see Warder p. 169). Note that 'paapentassa' is a gloss
> for 'bhaavayato' at Ps III 140 (also note 'bhaaventassa'
> for 'bhaavayato' at Pa.tis-a II 468). I think it is more likely here
> to be in the genitive case "of (in reference to) the one developing"
> although instead of "of", "for" probably fits better.
>
> A while ago I saw that you and John K. were trying to figure
> out "sammadakkhaataani" (samma-d-akkhaataani) but not sure if it was
> ever solved satisfactorily. It is equivalent to "sammaa akkhaataani".
> It is due to sandhi that the 'd' is inserted and the long 'a'
> of 'sammaa' is shortened. The 'd' is technically called an augment
> (aagama) which is also seen in 'sammadeva' (samma-d-eva). Other
> letters are used in the same way for different combinations, eg.
> yatha-y-ida.m. Several sandhi rules on this can be found in the
> Saddaniiti (sandhikappo).