> N: Again, I do not fall over different translations. We also have to
remember
> that the aim of the commentators was not linguistics or etymology, but
they
> used word associations in order to explain about dhammas, realities.

That was just the reason why I resented on translating it as taints, cankers
or the like, since that doesn't render the flowing, streaming quality of the
aasavas.

Lars