Hi, Nina,

> N: I looked in the Co (Masefield): in a single crosslegged
> position.

Thanks for looking that up. I was going to ask you what Peter
Masefield had for it, but I didn't want to impose on you!

The PED gives palla"nka (without the eka- prefix) as cross-legged, so
eka-palla"nka would seem to mean something different from just
palla"nka on its own.

The derivation the PED gives is from pari + a"nka. a"nka means a hook
or bend. The PED says that the Magadhi form is paliyan"nka (although
I don't know how they would know the Magadhi form, as opposed to the
Pali form -- would the word be on the Asokan inscriptions?).

Anyway eka-palla"nka would be literally something like "one-around-
hooked" or "one-around-bent."

To me that suggests a "half-lotus" as opposed to a full-lotus
position. Perhaps something similar to the way Buddha statues are
depicted nowadays.

> N: yassa ussadaa: of whom or for whom... ussadaa: as in Co.

The PED notes that ussada is a troublesome word. The meanings it
gives have a sense of "out-sticking" or "out-pouring." So perhaps:

yassussadaa natthi kuhiñci loketi

"for whom" (yassa) "there are not" (natthi) "inclinations"
(ussadaa) "for anything" (kuhiñci) "in the world" (loke).

Derek.