Dear friends,

the word for this week is ti.

From Warder (pp.35-36), the indeclinable ti means "end quote" and
stands at the end of any passage in direct speech. It is used also
to mark something thought. Anything quoted, whether a line of verse
or a single word, is marked in the same way.

This indeclinable sometimes appears in a fuller form: iti, which is
emphatic and may generally be translated "this", "that", "thus". it
may refer to a statement from a distance instead of marking the end
of the actual words.

The two forms may be used together for emphasis.

Related word:
1. tv eva (or t'eva) - ti + eva = end quote +
emphasis: "indeed", "definitely"

After some valuable suggestions from Dimitry, I have again refined
the approach for this thread.

Of the five sentences, three will be in prose from Digha Nikaya. I
have chosen DN2 (Sama~n~naphala Sutta), DN22 (Mahasatipatthana
Sutta) and DN31 (Sigalovada Sutta) to be the permanent texts we used
for the sentence examples. There are multiple English translations
available online from ATI and Metta-Net for these suttas. One
important benefit of fixing with three suttas, as I have realised,
is we can print/photocopy out a hardcopy of the three, and keep them
separate just for this thread.

The remaining two will be verses from the Dhammapada, one of the
most widely read Pali text. Another reason for choosing it is
because there is already a well-organised study of these verses in
Pali and are made available by Dimitry here:
http://users.i.com.ua/~sangha/dharma/in/dhp.zip

Hopefully, this new arrangement is better for everyone. Of course,
in the event that I am unable to get relevant sentences from the
above-mentioned texts, I will switch to the other suttas in Digha
Nikaya.

The five sentences this week are:

(1) DN2 Sama~n~naphala Sutta para.164 [PTS1.52]
"Tena hi, mahaaraaja, bhaasassuu"ti.
now / O king / speak
"Now, O king, speak!"

tena hi - now!;
bhaasassu - speak! (bhaasati imper.pres.2nd sg.).

(2) DN22 Mahasatipatthana Sutta para.372 [PTS2.290]
Tatra kho bhagavaa bhikkhuu aamantesi - "bhikkhavo"ti.
there / - / the Blessed One / monks / addressed / O monks
There, the Blessed One addressed the monks, "O monks."

kho - [emphatic];
bhikkhuu - monks (nom.pl.);
aamantesi - to call, address (aamanteti aor.);
bhikkhavo - monks (voc.pl.).

(3) DN31 Sigalovada Sutta para.245 [PTS3.181]
Imassa cattaaro kammakilesaa pahiinaa hontii"ti.
these / four / vices / eradicated / are
"Â…These four vices are eradicated."

kammakilesa - kamma (action, deed) + kilesa (lust, impurity): action
of defilement, vice;
pahiina - eradicated, eliminated, destroyed (pajahati p.p.);
???I am not sure why the word is "pahiinaa" instead of "pahiina". Is
it due to sandhi?
honti - verb to be (bhavati 3rd pl.).

(4) Dhammapada 181
pu~n~na.m me katan ti nandati bhiyyo nandati sugati.m gato
good deed / by me / done / rejoices / even more / rejoices / [to]
good rebirth / gone
He rejoices [by the thought] "I have done good".
He rejoices even more, having gone to a good rebirth.

pu~n~na - good deed, merit;
me - by me;
katan - (adj.) done (from kata, p.p. of karoti, to do);
nandati - to rejoice, to find delight, to be happy;
bhiyyo - (adv.) even more;
sugati - su (good) + gati (existence, destiny);
gato - (adj.) gone (from gata, p.p. of gacchati, to go).

(5) Dhammapada 63
baalo ca pa.n.ditamaanii sa ve "baalo"ti vuccati
fool / and / proud of his cleverness / he / indeed / fool / is called
And a fool, [who is] proud of his cleverness, he is indeed called a
fool.

pa.n.dita - (adj.) wise, clever, intelligent;
maanin - (adj.) proud (of);
pa.n.ditamaanin - (adj.) proud of one's own cleverness;
ti - in this case, the word is an emphatic part [PED iti].



I look forward to your comments and suggestions.

metta,
Yong Peng