Dear Yong Peng,
I only included only the English translation of common stock phrases which I
use to drag and drop when they recur.
As regard Bible Studies method, a few scholars have voiced that many of the
methods used by biblical scholars and other scholars of early literature
could be use for the Buddhist texts. There is also a new area of academic
approach to the Buddhist texts, that is as "critical literature" (I can't
remember what the exact term is).
One example is a paper presented by a Canadian friend of mine, Joel
Tatelman, that is a translation of the Pur.naavadaana:
The Glorious Deeds of Purna : A Translation and Study of the
Purnavadana/Joel Tatelman. Reprint. Delhi, Motilal Banarsidass, 2001, xii,
228 p., ISBN 81-208-1807-5.
"The avadana literature is the largest corpus of Sanskrit Buddhist texts
available to us. By providing an annotated translation of, and applying the
methods of literary criticism to, a first century account of the life of the
saint Purna, the present study introduces the reader to the richness and
complexity of a genre which has played an essential role in Buddhist
self-understanding for over two thousand years." (jacket)
Sukhi.
P.
----- Original Message -----
From: <ypong001@...>
To: <Pali@yahoogroups.com>
Sent: Monday, February 10, 2003 4:49 PM
Subject: [Pali] Re: Pali glossary & phraseology
> Dear Piya and friends,
>
> I am zipped the files and upload them as
> http://groups.yahoo.com/group/Pali/files/palicentre/phraseology.zip
>
> Piya, I've looked at the files and I do not really understand what it
> is all about. I think you missed out the phrases, and only put in the
> meaning and/or germane passage.
>
> I agree with the part on living language and translation. An
> interesting field study outside the buddhist circle is the
> translation of the bible such as the TNIV. I don't really have much
> to share but provide a link here for your pursual:
> http://www.tniv.info/bible/sample.php
>
> metta,
> Yong Peng
>
> --- In Pali@yahoogroups.com, Piya Tan wrote:
> > For the purpose of a more standard work method, let me propose we
> set up two important translation tools:
> >
> > (1) PALI GLOSSARY.
> > Whatever new or difficult words, terms (not more than 2-3 words) or
> short phrase (but not compound words) that you come across list
> them alphabetically (in the Indian order) and define them. For the
> happiness of all, you could include all suggestions listed
> alphabetically. Do this after as soon as you known the English word/s
> for those Pali words.
> >
> > (2) PALI PHRASEOLOGY
> > "Phraseology" usually means how one uses a word or words, but here
> I mean "a list of stock phrases" (perhaps someone might know a more
> technically exact term here). I have attached (or enclosed) my small
> phraseology here.
> > Just a random list for the moment.
> >
> > I hope everyone will contribute ideas and translations here, but I
> suggest we leave out the bizarre or uncivil words.
> >
> > Please note that nothing is final, and it is up to the translator
> or editor to choose his words wisely. And our choices often change
> over time, even if Pali remains constant. Living language is always a
> variable.
>
>
> - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
> Yahoo! Groups members can set their delivery options to daily digest or
web only.
> [Homepage] http://www.tipitaka.net
> [Send Message] pali@yahoogroups.com
> [Mailing List] http://groups.yahoo.com/group/pali
> [Discussion] http://tipitaka.suddenlaunch.com
>
> Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
>
>
>
[Non-text portions of this message have been removed]