Dear Piya and friends,
I am zipped the files and upload them as
http://groups.yahoo.com/group/Pali/files/palicentre/phraseology.zip
Piya, I've looked at the files and I do not really understand what it
is all about. I think you missed out the phrases, and only put in the
meaning and/or germane passage.
I agree with the part on living language and translation. An
interesting field study outside the buddhist circle is the
translation of the bible such as the TNIV. I don't really have much
to share but provide a link here for your pursual:
http://www.tniv.info/bible/sample.php
metta,
Yong Peng
--- In Pali@yahoogroups.com, Piya Tan wrote:
> For the purpose of a more standard work method, let me propose we
set up two important translation tools:
>
> (1) PALI GLOSSARY.
> Whatever new or difficult words, terms (not more than 2-3 words) or
short phrase (but not compound words) that you come across list
them alphabetically (in the Indian order) and define them. For the
happiness of all, you could include all suggestions listed
alphabetically. Do this after as soon as you known the English word/s
for those Pali words.
>
> (2) PALI PHRASEOLOGY
> "Phraseology" usually means how one uses a word or words, but here
I mean "a list of stock phrases" (perhaps someone might know a more
technically exact term here). I have attached (or enclosed) my small
phraseology here.
> Just a random list for the moment.
>
> I hope everyone will contribute ideas and translations here, but I
suggest we leave out the bizarre or uncivil words.
>
> Please note that nothing is final, and it is up to the translator
or editor to choose his words wisely. And our choices often change
over time, even if Pali remains constant. Living language is always a
variable.