I agree with you on that point, John.

However, I'd like to offer an alternative translation:

Then, when it was morning, the Blessed One,
having dressed and taken his robe and bowl,
entered Saavatthi for alms."

Notes:

1. I know "when it was morning" is as Bhikkhu Bodhi translated it in his Majjhima Nikaya. I simply can't think of a more accurate translation. Literally, "pubba.nhasamaya.m" means "morning time", which sounds rather weird in English, but that's how it is expressed with Asian languages that I know. "When it was morning" seems to be the closest English can get.

2. I included "aadaaya" in it.

metta,
Ven K

At 08:30 AM 13-08-02, John Kelly wrote:
>Dear Yong Peng,
>
>Thank you for picking up the next sentence. One
>comment on your translation: I think the 'pi.n.daaya'
>should be placed more with the latter verb 'paavisi',
>rather than the earlier 'nivaasetvaa'. That is, how
>about:
>"And now, in the morning, the Blessed One dressed and
>then entered Savatthi with his robe and bowl for
>alms."
>
>Respectfully,
>John
>--- ypong001 <ypong001@...> wrote:
>> Dear friends,
>>
>> thanks to Dimitry for his encouragement, I have
>> provided below a
>> translation of the second sentence, my very first
>> attempt. Please
>> give your advice.
>>
>> Atha kho Bhagavaa pubba.nhasamaya.m nivaasetvaa
>> pattaciivaramaadaaya
>> saavatthi.m pi.n.daaya paavisi.
>>
>> atha kho - and now
>> Bhagavaa - the Blessed One
>> pubba.nha - forenoon, morning
>> samaya.m - time, condition
>> nivaasetvaa - having dressed
>> patta - bowl
>> ciivaram - robe
>> aadaaya - taking up, having taken
>>
>> [ pubba.nhasamaya.m nivaasetvaa pattaciivaramaadaaya
>> > describing the
>> setting out on his round of the bhikkhu. see PED
>> Nivaaseti (p372) ]
>>
>> saavatthi.m - Savatthi (place name)
>> pi.n.daaya - for alms (dative)
>> paavisi - went in, entered
>>
>> Atha kho Bhagavaa pubba.nhasamaya.m nivaasetvaa
>> pattaciivaramaadaaya
>> saavatthi.m pi.n.daaya paavisi.
>>
>> And now, in the morning, the Blessed One having
>> dressed for alms,
>> entered Savatthi with his robe and bowl.
>>
>> So:
>>
>> The Greater Instruction to Rahula
>>
>> Thus have I heard. At one time the Blessed One
>> stayed in the garden of
>> Anathapindika, in Jeta's forest, near Savatthi. And
>> now, in the
>> morning, the Blessed One having dressed for alms,
>> entered Savatthi
>> with his robe and bowl.
>>
>>
>> Metta
>> Yong Peng