The three forms, -aa, -asmaa and -amhaa, are the same in meaning. Only in Pali
verse would there be a reason for preferring one over the others.
Best wishes,
Robert
> For the declensions for Ablative for mas.sing. words ending in A, is
> there any reason one would use one declension over the other, ie aa
> instead of asmaa or amhaa, or are they completely interchangable?
--
----------
For the declensions for Ablative for mas.sing. words ending in A, is
there any reason one would use one declension over the other, ie aa
instead of asmaa or amhaa, or are they completely interchangable?
Every time I'm tring to translate from english to Pali I just take a
guess on which of the 3 to use, seems every time I check the answers
it is one of the other two.
Thanks
Zeb
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Yahoo! Groups members can set their delivery options to daily digest or web only.
[Homepage]
http://www.tipitaka.net
[Send Message]
pali@yahoogroups.com
[Mailing List]
http://groups.yahoo.com/group/pali
[Discussion]
http://pub45.ezboard.com/btipitakanetwork
Your use of Yahoo! Groups is subject to
http://docs.yahoo.com/info/terms/
[Non-text portions of this message have been removed]