In -A New Course in Reading Pali_, (pp. 4-5), Gair and
Karunatillake explain their system for showing the
alternate forms.

"In the paradigms below, and in others that follow,
forms separated by / are alternants. Forms in
parentheses ( ) are alternate forms which are less
common, or generally found in later or commentarial
texts rather than in canonical texts."

In the case of the masculine a-stem ablatives, they
give:
-aa (-asmaa, -amhaa), which I interpret to meat that
the latter two are not common to the canonical texts.

Henry

--- zeb1001 <zeb1001@...> wrote:
> For the declensions for Ablative for mas.sing. words
> ending in A, is
> there any reason one would use one declension over
> the other, ie aa
> instead of asmaa or amhaa, or are they completely
> interchangable?
> Every time I'm tring to translate from english to
> Pali I just take a
> guess on which of the 3 to use, seems every time I
> check the answers
> it is one of the other two.
> Thanks
> Zeb
>
>
>
>
> ------------------------ Yahoo! Groups Sponsor
>
> - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
> - - - - -
> Yahoo! Groups members can set their delivery options
> to daily digest or web only.
> [Homepage] http://www.tipitaka.net
> [Send Message] pali@yahoogroups.com
> [Mailing List] http://groups.yahoo.com/group/pali
> [Discussion]
> http://pub45.ezboard.com/btipitakanetwork
>
> Your use of Yahoo! Groups is subject to
> http://docs.yahoo.com/info/terms/
>
>


__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Yahoo! Health - Feel better, live better
http://health.yahoo.com