Dear Dimitry,
Thank you for your responses to my translation of the
exercises from chapter 5 of Gair. I always find your
efforts insightful and appreciate the feedback.

My responses to your suggestions are interleaved
below:

DI> I'm happy to continue this common work.
DI>
DI> Lesson 5
DI> Section 1
DI> 1.1
DI> Why "saying"? The text in 'ti' parentheses
probably
DI> denotes cognitive
DI> process, as in 2.2.
Agreed - �knowing� is a better translation.

DI> 'bhava.m' - 'sir', essentially the same as 'bho'
in
DI> this passage.
I thought �bhava.m� meant an individual person. I
couldn�t find any support in the dictionaries for it
meaning �sir�.

DI> 'sappuriso/asappuriso' - honest/dishonest person ?
�wicked/good�, �virtuous/non-virtuous�,
�moral/immoral� are all adequate Englich synonyms for
�sappuriso/asappuriso�.

DI> 1.2
DI> 'And I don't call someone 'brahmin' according to
DI> mother's womb from
DI> which he was born,
DI> according to his form of address, - if he is
DI> attached.'
Agreed. Thanks for clarifying my original mess here.

DI> 1.4.
DI> Patience and gentleness, visiting ascetics;
DI> Timely questions about the doctrine - this is the
DI> highest blessing.
Agreed. Ditto.

DI> Section 2
DI> 2.1
DI> 'pu~n~nakkhetta.m' - "field of merit".
�sphere of merit� has the same meaning in English,
even though �field� is a more literal translation of
�khetta.m�.

DI> 'sampajaano' - 'aware' or 'conscious'. Why "fully
DI> alert"?
I don't know where I got "alert" from; "aware" is good
and �fully aware� is perhaps better.

DI> 'Having cognized an idea with his intellect'.
Agreed.

DI> 2.2
DI> 'ajjhatta.m lobha.m' - internal greed.
OK

DI> 'lobhadhamma.m' - greedful mental quality / mental
DI> quality of the
DI> greed.
Gair glosses �X-dhamma.m� as �something of the nature
of X�.

DI> 2.3
DI> 'for one who does evil knowingly, or for one who
DI> does evil
DI> unknowingly?'
OK

DI> 2.4
DI> 'is form changeable or unchangeable?'
DI> Form is temporarily constant, but changeable.
I blieve my choice of �impermanent/permanent� is
equivalent to �changeable/unchangeable�.

DI> 'vipari.naamadhamma.m' - subjected to
vicissitudes.
Where does this come from? My dictionary translates
�vipari.nama� as �change�.

DI> Metta,
DI> Dimitry
Metta to you too, and thanks for taking the time to
review my translation efforts.
John


__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Yahoo! - Official partner of 2002 FIFA World Cup
http://fifaworldcup.yahoo.com