Hi Dimitry
Thank-you for the reply Dimitry. "Aggregates of clinging"
sounds great.
Anumodanaa.
--- In Pali@..., "Äìèòðèé Èâàõíåíêî (Dimitry Ivakhnenko)"
<sangha@...> wrote:
> b> I have seen "upaadaanakkhanda" translated in many ways ie.
aggregates
> b> affected by clinging, aggregates that are a condition for
clinging,
> b> the clinging aggregates, aggregates subject to clinging etc.
>
> b> "Aggregates that are a condition for clinging" seems to me to
best
> b> convey the meaning, thought it is a rather bulky translation.
>
> I would say "aggregates of clinging". This would convey several
> meanings:
> - aggregates being material support or fuel;
> - aggregates connected with clinging (as cause or object).
>
> There's nobody who clings, so aggregates are both cause and object.
> When clinging ceases, aggregates cease.
>
> The condition (paccayo) for 'upaadaana' is 'ta.nhaa'.
> Rather 'upaadaana' is a condition for 'khandhaa'.
>
> Mettena,
> Dimitry