b> I have seen "upaadaanakkhanda" translated in many ways ie. aggregates
b> affected by clinging, aggregates that are a condition for clinging,
b> the clinging aggregates, aggregates subject to clinging etc.

b> "Aggregates that are a condition for clinging" seems to me to best
b> convey the meaning, thought it is a rather bulky translation.

I would say "aggregates of clinging". This would convey several
meanings:
- aggregates being material support or fuel;
- aggregates connected with clinging (as cause or object).

There's nobody who clings, so aggregates are both cause and object.
When clinging ceases, aggregates cease.

The condition (paccayo) for 'upaadaana' is 'ta.nhaa'.
Rather 'upaadaana' is a condition for 'khandhaa'.

Mettena,
Dimitry