Dear Pali friends,

Here is the Raahula Sutta Sn II.11 3rd verse:


337. "Pañca kaamagu.ne hitvaa piyaruupe manorame
saddhaaya gharaa nikkhamma dukkhass' antakaro bhava.

pañca = five
kaama = sensual desire
gu.ne = string, cord, strand, part (accusative plural)
hitvaa = having renounced, abandoned
(gerund of jahati, original root haa)
piya = dear, pleasant, liked
ruupe = forms (accusative plural)
[acc. pl. of neuter nouns is more commonly -aani]
mano = mind
rame = delighting, enjoyable

saddhaaya = by or with or from faith (instr/abl)
gharaa = from the house (ablative)
nikkhamma = having gone forth (gerund)
dukkhassa = of suffering (genitive)
antakaro = making the end, one who makes the end
(nominative singular)
bhava = become (imperative, 2nd person singular)

MY TRANSLATION

"Having renounced the five strands of sense desire, pleasant forms
that delight the mind,
Having gone forth from the house out of faith, become one who makes
an end of suffering.

K. R. NORMAN

"Having abandoned the five strands of sensual pleasures, delightful
in form, pleasing the mind,
having gone forth from the house in faith, put an end to misery.

I. B. HORNER and Ven. WALPHOLA RAHULA

"Having abandoned the five sense-pleasures, delightful in form,
pleasing the mind,
having gone forth from the house with faith, put an end to suffering.


Derek.