Monks, these five future dangers are just enough, when considered,
for a monk living in the wilderness - heedful, ardent, and resolute -
to live for the attaining of the as-yet-unattained, the reaching of
the as-yet-unreached, the realization of the as-yet-unrealized.
VOCABULARY
Pañcimaani = these five
bhikkhave = O monks (vocative)
anaagatabhayaani = not-yet-come-dangers (i.e., future dangers)
sampassamaanena = (TO BE DECIDED!) (instrumental)
alameva = ala.m + eva = it is right
aaraññikena = by a forest-dwelling or living in seclusion
(instrumental)
bhikkhunaa = by a monk (instrumental)
appamattena = heedful (instrumental)
aataapinaa = zealous, striving, ardent (instrumental)
pahitattena = resolute, energetic (instrumental)
viharitu.m = to live, abide, dwell (infintive; related to
ala.m)
appattassa = unattained (dative or genitive)
pattiyaa = obtaining, unattaining (dative or genitive)
anadhigatassa = unreached (genitive or dative)
adhigamaaya = acquisition, attaining (can ONLY be dative of
purpose)
asacchikatassa = unrealized (genitive or dative)
sacchikiriyaaya = realizing (genitive or dative)
So ... I note that all that great string of instrumentals agree with
the instrumental monk (bhikhhunaa).
At the risk of making a fool of myself by trying to correct the
venerable Ajahn, I think that "thoroughly seeing" (i.e., thoroughly
seeing the five future dangers) is a better translation than "having
considered," although the syntax of the Pali makes the sentence a bit
hard to render in English (for me, anyway!).
For your own benefit, monks, it is right to strive with vigilance and
heedfulness; for the benefit of others, monks, it is
right to strive with vigilance and heedfulness; for the benefit of
both, monks, it is right to strive with vigilance and heedfulness."
IN ENGLISH -- POSSIBLE NEW VERSION
Throughly seeing [what is to] your own benefit, monks, it is right to
strive with heedfulness; throughly seeing [what is to] the benefit of
others, monks, it is right to strive with heedfulness; [and]
throughly seeing [what is to] the benefit of both, monks, it is right
to strive with heedfulness."
Well, at this point, I'd like to invite one of our experienced
translators to comment!