From: Gerry
Message: 10
Date: 2002-12-06
> --- In Nostratica@..., "Gerry" <waluk@...> wrote:if
> > --- In Nostratica@..., "Richard Wordingham"
> > <richard.wordingham@...> wrote:
> > > --- In Nostratica@..., "Gerry" <waluk@...> wrote:
> > > > --- In Nostratica@..., "Richard Wordingham"
> > > > <richard.wordingham@...> wrote:
> > > > >
> > > > > I will be looking at roots.
>
> I've now launched the first broadside at Austronesian. We'll see
> anyone's interested.I'll try to read it. Likely it might be way too technical for
> > You are the one who mentioned "syntactic parallels". I wasI'm
> > simply following form (the *gate-keeper* that I am). Likely I
> should
> > have said syntactic similarities. Actually in all the languages
> > familiar with, there is some type of exclamation for "goodmorning".
> > Is there a human language that doesn't express this type ofpushed
> greeting?
>
> I think I misused the phrase 'syntactic parallel', or at least
> it to its outer limit.Let's look at the "sense" in which 'good morning' is meant. Perhaps
>
> Not all languages have expressions with the same literal meaning as
> 'good morning'. Welsh does, German does, but Thai doesn't - one
> phrase does for every time of day. I've been racking my brain to
> remember whether French has a literal equivalent. 'Bon matin' just
> doesn't feel right.
> > The accusative case and infinitive part of speech doesn't occurin
> > all languages.causative
>
> The 'accusative and infinitive' is a form of indirect speech. The
> most striking thing about it is that it is very similar to a
> expression. There is a limited parallel in English.used
>
> Causative: I made him open the box.
> Acc & Inf parallel: I saw him open the box.
>
> Latin & Greek take it one step further.
> English: I said that he opened the box.
> Latin (lit. trans.): I said him (to) open the box.
>
> The Latin syntactic analogue of 'I said that ...' was very little
> in classical Latin, though Greek made far freer use of it, andmodern
> Romance languages now use the Latin analogue.Latin and Greek are excellent reference sources. Yet no public high
> > > Farsi has a structure CV(CC), whileheading
> > > Standard Thai has C(C)V(C). Proto-Slavonic seemed to be
> > foris
> > > (CC)CV, but only got as far as (CCC)VC. Incidentally, '(CC)'
> tocompulsory.
> > be
> > > read as 'no, 1 or 2 consonants', not as '0 or 2 consonants'.
> >
> > Quick question: can a CV(C) also be represented as (C)V(C)? Any
> > rule for use of parentheses?
>
> The parentheses mean optional. Lack of parentheses means
> So, for example, 'ba', 'bad', 'bist' are all examples of thestructure
> CV(CC), but 'ast' is not. Thus, anything that can be described asexamples,
> CV(C) may be described as (C)V(C), but so (C)V(C) includes
> such as 'au', which does not comply the structure CV(C).OK. I'll try to remember that: parentheses = optional; lack of
> > >In discussing Indo-European, itused
> > > is very useful to include R for resonant - /l/, /r/, /w/, /y/,
> /m/,
> > > /n/ - in the code. This is a very useful notation, sometimes
> > > with R restricted to a smaller set. For example, it is muchmore
> > > informative to say that Proto-Slavonic had a syllable structureof
> > > (CCC)V(R) or that Standard Thai has C(R)V(C). For an example
> > thispaper 'Autochthonous
> > > notation in action, you could read Witzel's
> > > Aryans' ( http://www.people.fas.harvard.edu/~witzel/EJVS-7-3.htm
> ),it
> > > where he points how one can identify non-Indo-European words in
> > Vedic
> > > Sanskrit.
> >
> > Wow. Now it gets very confusing. Witzel's paper, BTW, is very
> > informative.
>
> The notation isn't confusing. To use the Thai example of C(R)V(C),
> tells you that it can't have word like English 'lift' (Thai forthat 'classic'
> 'elevator' is /lif/ or /lip/) or 'Sprite', but suggest
> *might* be easy to borrow. It's actually used in a lot ofcommercial
> names, but for no good reason they pronounce it /kla:sik/.Similarly,
> the Farsi syllable structure of CV(CC) tells you that Persians willwill
> have problems saying 'Scotland'. What these simple formulae don't
> tell you is what else isn't allowed or how foreign combinations
> be treated. For example, in Thai 'Sprite' becomes /saprai/, whilein
> Farsi 'Scotland' becomes /iska:tland/.Didn't know Persians will have problems with Scotland. I have a lot
> When it does get confusing is when you force the notation to carryall
> the phonological constraints. The treatment of semivowels andformulation.
> diphthongs may be tweaked to give an apparently simple
> So, to stop -ait in Thai, I could insist that [ai] = vowel [a] +approach
> consonant [y], and so say that C(R)V(C) prevents -ait. That
> can be confusing though elegant.I do hope I become proficient enough to find elegance is that which