Here´s my translation

 

Alan

 

Þá urðu í Vestfjörðum mörg kyn bæði í sýnum ok draumum. 
Then came-to-pass in Vestfirðir ([The] West Fjords) many wonders (<kyn>, Z.ii) both in visions (<syn>, Z2) and dreams.

Einu sinni, þá er Hrafn hafði verit at heimboði í Selárdal, fór hann í brott snemma um morgin ok tveir menn með honum. 
One time, when Hrafn had been at a feast in Selárdalr, he journeyed away early during [the] morning and two persons (men) [were] with him.

Ok er þeir váru komnir skammt frá garði, sá þeir ljós mikit ór austri frá bænum á Eyri. 
And when they were (had) come a short distance from [the] yard, they saw a great light out-of [the] east away-from the-farm (pretty sure this is singular, plural would be <bæunum>) at Eyrr. (in the morning – in the east – it’s the sun, you fools! – it must have been some feast😊)

Hrafn sá í ljósinu þrjá menn. 
Hrafn saw in the-light three men.

Þar þóttist hann kenna sik sjálfan ok tvá menn aðra. 
There he bethought-himself to recognise him-self and two other (persons) men.

Þá sýn sagði hann fám mönnum, ok þótti honum mikils um vert. 
He said (told) that vision to few people (men), and he was much affected by it (ie he thought it highly important, lit: [it] seemed to him worthy of much concerning [it]).

Þórðr hét maðr. 
[There] was a person (man) called Þórðr.

Hann var heimamaðr í Selárdal. 
He was a servant in Selárdalr.

Hann sofnaði eitt kveld ok dreymdi, at maðr kom at honum svartr ok illiligr. 
He slept one evening and [it] appeared-in-a-dream, that a person (man) came to him, baneful (fig., lit: black) and ill-looking.

Þórðr þóttist spyrja, hverr hann væri. 
Þórðr bethought-himself to ask, who he was.

Hann segir:
He says:

[Option A] 

   Faraldr ek heiti,
Faraldr (Pestilence) I am called, (Note the similarity between <faraldr> which commences this vísa and  <far aldar> which concludes the next vísa. Deliberate?)

   ferk of aldar kyn,
I-go through (<of> = <yfir>, Z1, prep., see <fara yfir e-t>, Z) [the] kin of men (öld, Z3),

   emka ek sættir svika.
I am-not (= <em ekki>) a prince (or king (lit: settler, <sættir>, Lex Poet) of frauds.

   Döprum dauða
with sad deaths (plural)

   ek mun drengi vega
I will fellows (noble-men, masc acc. plural) smite

   ok nýta mér nái.[19]
and eat for myself [the] corpses (masc acc pl).

[Option B]: Ek heiti Faraldr, ferk of aldar kyn, emka ek sættir svika. Ek mun vega drengi döprum dauða ok nýta mér nái.
I am called Faraldr (Pestilence), I-go through [the] kin of men (öld, Z3), I am-not (= <em ekki>) a prince/king (lit: settler, Lex Poet) of frauds. I will smite fellows with sad deaths and eat (nýta, Z2) [the] corpses for myself.

[Option C]: Eg heiti Faraldur, eg fer yfir mannkynið, eg er ekki sættir manna í sviksamlegum málum. Eg mun veita mönnum dapran dauða og eta hræ þeirra.
I am-called Faraldr (Pestilence, lit: that which goes around?), I go through mankind, I am not a reconciler of people (men) in treacherous time (or cases). I will grant people (men) a sad death and eat their dead-bodies.

Hann vaknaði ok sagði drauminn. 
He awoke and said (told) the-dream.

Guðbrandr hét maðr, er fyrr var getit. 
[There) was a person (man) called Guðbrandr, who was mentioned before.

Hann dreymdi, at maðr kom at honum mikill ok illiligr. 
To him [It] appeared-in-a-dream, that a person (man) came upon him large and ill-looking.

Hann þóttist spyrja, hvat manna hann væri. 
He bethought-himself to ask, what among (lit: of, by way of) persons (men, gen. pl.) he was.

Sá svaraði: "Hér er nú Ingólfr, sá inn sami, er þér vitraðist fyrir vígi Markúss." 
That-one (ie he) answered: “Here now is Ingólfr, that the same [one], who revealed-himself-in-a-dream before [the] slaying of Markús.

Guðbrandr spurði: "Hvárt ferr þú með jafnillum tíðendum sem þá?" 
Guðbrandr asked: “whether [do]-you journey (present tense) with equally-ill tidings as then (ie at that time)?”

Hann svarar: "Hygg at vísu þessi:
He answers: “Attend to this verse:

[Option A] 

   Fagnak því, es ógnir,
I rejoice at that, that threats (terrors, <ógn>, noun)

   ymr þjóðar böl, glymja.
wails [the] misfortune of people, reverberate.

   Allr tekr svarmr at svella.
All tumult starts to (<taka at + inf>) swell (ie increase)

   Svellr þats mannkyn hrellir.
[The] swelling of that distresses mankind

   Fara munk suðr it syðra,
Go I will south, by the south road

   snákranns, of lið manna,
of [the] snake-house (<snák-rann>, poet for <gold>), through [the] host of people (men)

   verit hefk norðr it nyrðra,
I-have-been north, by the-north-road,

   návaldr, of far aldar."[20]
Corpse-wielder (causer), through [the] state/condition/behaviour of men (öld, Z3),

[Option B]: Fagnak því, es ógnir glymja. Þjóðar böl ymr. Allr svarmr tekr at svella. Svellr þats hrellir mannkyn. Snákranns návaldr, munk fara suðr it syðra of lið manna. Hefk verit norðr it nyrðra of far aldar:. 
I rejoice in that, that threats (terrors) reverberate. [The] misfortune of people wails. All tumult starts to swell. [The] swelling of that distresses mankind. I will go south by the south road through a host of people (men). Corpse-wielder (causer) of [the] snake-house (gold) (presumably all that simply mean a man), I-have been north by the north-road through [the] state/condition/behaviour of men (öld, Z3).

[Option C]: Eg fagna því, er ógnir glymja. Þjóðar böl kveður viðю Mikil ókyrrð tekur að magnast. Það magnast, sem hrellir mannkynið. Maður, eg mun fara suður um land yfir fólkið.    Eg hefi verið nyrðra og mótað aldarfarið.
I rejoice in that, that threats (terrors, nominative) reverberate. The misfortune of people utters a cry (<kveða við>, Z3). (ю = Russian interference!). Great disquiet starts to grow-strong, That grows-strong which distresses the-mankind. A person (man), I will go south across land through the-people. I have been more-in-the-north and shaped “the-spirit-of-the-age” (the ‘times’).

Guðbrandr vaknaði ok mundi vísuna. 
Guðbrandr awoke and remembered the-verse.

Eyjólfr hét maðr ok var Snorrason. 
[There] was a man called Eyjólfr and [he] was Snorri’s-son.

Hann bjó at Haukabergi á Barðaströnd. 
He dwelt at Haukaberg at Barðaströnd.

Hann dreymdi um nótt, at hann þóttist sjá tungl svá mörg sem stjörnur væri, sum full, en sum hálf, sum meir en sum minnr vaxandi ok þverrandi. 
To him [it] appeared-in-a-dream during [the] night, that he bethought-himself to see moons (plural), as many as [there] were stars, some full, but (and) some half, some more and some less waxing and waning. (I would love to see that!)

Ok er hann undraðist þessa sýn, þá sá hann mann hjá sér, ok kvað vísu:
And when he wondered at this vision, then he saw a person (man) beside him, and [the person] recited a verse:

[Option A]


   Sé þú, hvé hvarfla
See you, how wavers

   heima í milli
[the] worlds (gen. plural) between

   syndauðigra
sinful

   sálir manna.
souls of person (men)

   Kveljask andir
Are-tormented souls

   í orms gini.
in {the] serpent’s mouth.

   Skelfr rammr röðull.
Causes-to-tremble-with-fear [the] mighty sun (<röðull, Z2, poet)

   Ræðk þér at vakna.
I-advise you to wake-up.

[Option B]:  Sé þú, hvé sálir syndauðigra manna hvarfla milli heima. Andir kveljask í orms gini.  Rammr röðull skelfr. Ræðk þér at vakna: 
See you how [the] souls of sinful people (men) waver (<hvarfla>, CV) between [the] worlds (gen pl). Souls are-tormented in [the] mouth of [the] serpent. [The] mighty sun causes-to-tremble-with-fear. I-advise you to wake-up.

[Option C]:  Sjá þú, hvernig sálir syndugra manna sveima milli heima. Sálirnar kveljast í gini höggormsins (djöfulsins). Hin máttuga sól skelfur. Eg ræð þér að vakna.
See you, how[the] souls of sinful persons (men) roam between [the] worlds. The-souls are-tormented in [the] mouth of the viper (the devil). The mighty sun causes-to-tremble-with-fear. I advise you to wake-up.