Here’s my translation

Alan

 

13. Hrafn færði ómaga.
13 Hrafn conveyed a helpless-one (cripple?).

Í þann tíma tók at vaxa mjök misþykki með þeim Hrafni ok Þorvaldi af þeim ágangi, er Þorvaldr tók at hafa á hendr þingmönnum Hrafns. 
At that time, much discord started to grow between them, Hrafn and Þorvaldr, from that aggression (“reign of terror”), which Þorvaldr started to bring (use, maintain, carry out, <hafa>, Z4, 5 or 6) against (<á  hendr>, <hönd>, Z1) [the] Thing-men (liegemen) of Hrafn.

Þorvaldr færði ómaga þingmanni Hrafns, þeim er Bárðr hét. 
Þorvaldr brought a helpless-one (cripple?) to a Thing-man (liegeman) of Hrafn´s, that-one (ie him, the Thing-man, not the cripple) who was-called Bárðr.

Hann bjó í Reykjafirði í Arnarfirði. 
He dwelt in Reykjafjörðr (Fjord of smoke, steam) in Arnafjörðr (Fjord of eagles).

Þorvaldr setti þar niðr ómagann at Bárðar ok fór brott síðan, en Bárðr fór á fund Hrafns ok bað, at hann skyldi færa ómagann af hendi honum. 
Þorvaldr set down the-helpless-one (cripple) there at Barðr´s [house] (<at>, Z5, used ellipt with gen.) and journeyed away after-that, but (and) Bárðr journeyed to a meeting of (ie to see) Hrafn and bade, that he (Hrafn) should remove the-helpless-one (cripple) from his (Bárðr’s) hand.

Hrafn safnaði liði ok fór við átta tigu manna norðr til Ísafjarðar ok færði ómagann þeim manni, er Jósepr hét. 
Hrafn gathered troops and journeyed with eighty (eight tens of) persons (men) north to Ísafjörðr and conveyed the-helpless-one (cripple) to that person (man), who was called-Jósepr.

Hann bjó á þeim bæ, er í Súðavík hét. 
He dwelt on that farm, which was-called ‘in Súðavík (inlet of overlapping boards?).

Þorvaldr varð varr við för Hrafns, ok tóku þeir skútu nökkura þar í Súðavík ok lögðu henni þar í einn leynivág ok váru þar, meðan Hrafn var í Súðavík. 
Þorvaldr became aware of [the] journey of Hrafn, and they (ie he and his mates) took a certain (fem acc sg of <nökkurr>, Z3) skiff there to Súðavík and steered it (lit: lay (its course)) there into a certain hidden-creek and were (stayed) there, while Hrafn was in Súðavík.

Hrafn lét þar eftir ómagann. 
Hrafn left the-helpless-one (cripple) behind there.

Um þat kváðu förunautar Hrafns kviðling þenna:
About that [the] travelling-companions of Hrafn [composed and] recited this ditty.

 Færum gildan
[We] convey [the] great (<gildr>, Z2)

 grepp Jóseppi.   
poet to Jóseppr

 Sá skal ráða
That-one (ie he) shall

 ríkr Súðavík.
mighty be-master-of Súðavík.

B: (re-arranged, slightly) We convey [the] great poet to Jóseppr. That-one (he, ie the poet), mighty-powerful, shall be-master-of (ráða, Z10) Súðavík. (hardly a chart-topper!).

Hrafn fór heim aftr eftir þat, en Þorvaldr færði aldri síðan þann ómaga á hendr þingmönnum Hrafns.
Hrafn journeyed back home after that, but (and) Þorvaldr never after-that conveyed that helpless-one (cripple) on to [the] hands (ie the responsibility) of [the] Thing-men (liegemen) of Hrafn.

14. Frá fyrirburðum.
14. About visions.

Sá atburðr varð í Skagafirði, þá er Guðmundr byskup hafði fimm vetr at stóli verit, at þeir Kolbeinn Tumason ok menn byskups börðust í Víðinesi í Hjaltadal. 
That incident happened in Skagafjörðr (Fjord of [the] low cape), when bishop Guðmundr had been in [the] bishop’s-residence five winters (years), that they, Kolbeinn Tumi’s-son and persons (men) of [the] bishop fought-each-other in Víðiness (Wide-Ness) in Hjaltadalr (Hjalti’s-Dale).

Tókst þar meir at guðs fyrirætlan en at líkendum fyrir liðfjölda sakir. 
More took-place there according-to God’s design than, in (all) likelihood, for reasons of large-troop-numbers.

Fell Kolbeinn þar, en byskupsmenn sigruðust. 
Kolbeinn fell (in battle) there, but (and) [the] bishop’s-men gained-victory.

Þann vetr inn næsta eftir gerðu þeir Þorvaldr Gizurarson ok Sighvatr Sturluson menn til allra höfðingja á Íslandi ok báðu liðveizlu þeirar at fara at Guðmundi byskupi. 
That winter, the next after, they Þorvaldr Gizurr’s-son and Sighvatr Sturla’s-son despatched (<göra>, Z8) persons (men) to all chiefs in Iceland and bade their support to go to Bishop Guðmundr.

En í þetta mál gengu allir höfðingjar nema Þórðr Sturluson ok Hrafn Sveinbjarnarson.    
But (And) in this matter all chieftains went except Þórðr Sturla’s-son and Hrafn Sveinbjörn’s-son.

Þorvaldr Snorrason gekk ór Vestfjörðum með þrjá tigu manna norðr til Hóla. 
Þorvaldr Snorri’s-son went out-of Vestfirðir ([the] West Fjords) with thirty (three tens of) persons (men) north to Hólar.

Varð þar sá fundr, at sex fellu af þeim, er til kómu, en níu af byskupsmönnum. 
That meeting (battle) happened there (ie at Hólar), (such) that six fell of those, who came to (Hólar, ie Þorvaldr’s men), but (and) nine of [the] bishop’s-men.

Var byskup tekinn með valdi. 
[The] bishop was taken with power (ie by force).

Hafði Snorri Sturluson hann með sér í Reykjaholt. 
Snorri Sturla’s-son had (ie brought, <hafa>, Z6) him with himself to Reykjaholt.

Eftir þetta þóttist Hrafn ok hans vinir kenna nökkurn kulda af ráðum Sighvats í skiptum þeira Þorvalds. 
After this Hrafn bethought-himself - and his friends [likewise]- to recognise a certain coldness from [the] counsels of Sighvatr in [the] dealings of them (him and) Þorvaldr. (Not sure if this means ´Sighvatr´s dealings with Þorvaldr’ or ‘Sighvatr´s dealings with Hrafn and Þorvaldr’)