> Ok er Hrafn hafði eigi lengi heima verit, þá fór hann í
> Vatnsfjörð at heimboði Þorvalds ok þá af honum stóðhross
> góð.
> And when Hrafn hadn't been long at home, then he went to
> Vatnsfiord to Thorvald's feast and then (got) from him a
> good stud-horse.
> And when Hrafn had not been long at home, then he
> journeyed to Vatnsfjörðr at [the] invitation of Þorvaldr
> and accepted (þá, past tense of þiggja) from him good
> stud-mares (plural).
And when Hrafn had not been home long, he travelled to
Vatnsfjörð at Þorvald’s invitation and received from him
good stud horses.
That <stóðhross> is plural here can be inferred from the
adjective <góð>: if it were singular, the adj. would be
<gott>. The plural suggests that they were probably mares.
> Þeir mæltu þá enn af nýju til vinfengis með sér.
> They then expressed yet again a wish for friendship
> between them. (Z. nýr 1: af nýju = anew, again) (Z. mæla
> 3: m. til e-s, to express a wish for a thing)
> They spoke then yet again of [their wish for] friendship
> between themselves.
They then expressed yet again [a wish for] friendship
between them.
> Nökkuru síðar fór Þorvaldr á Eyri at heimboði Hrafns ok þá
> af honum góðar gjafir, ok var þá vinfengi þeira ít bezta.
> Somewhat later, Thorvaldr went to Eyr to Hrafn's feast and
> then (got) from him good gifts, and then it was their best
> friendship.
> Somewhat later Þorvaldr journeyed to Eyrr at [the]
> invitation of Hrafn and accepted (þá, past tense of
> þiggja) from him good gifts, and then [ie at that time]
> their friendship was the best.
A while later Þorvald travelled to Eyrr at Hrafn’s
invitation and received from him good gifts, and their
friendship was then the best.
> 12. Frá hvalreka ok frá Víga-Hauki ok Lofti.
> Concerning a stranding of whales and concerning Viga-Hauk
> and Lofti.
> 12. About a whale-stranding and about Víga-Haukr and
> Loptr.
Of a whale-stranding and of Víga-Hauk and Lopt.
> Í Selárdal kom reyðarhvalr góðr ok mikill á land þat, er
> Ragnheiðr átti.
> In Selardale a good and large rorqual arrived to that land
> which Ragnheidr owned. (for more info on rorqual, see
> https://en.wikipedia.org/wiki/Rorqual)
> In Selárdalr came a rorqual good and large onto that land
> which Ragnheiðr had.
A good and large rorqual came into Selárdal on the land that
Ragnheið owned.
> Ok er Þorvaldr frá þat, fór hann í Selárdal ok bað
> Ragnheiði, at hon skyldi selja honum nökkurar vættir
> hvals, en Ragneiðr lét hann hafa tólf vættir hvals ok
> mælti, at hann skyldi gjalda henni jafnmikinn hval síðar,
> þá er ræki á fjörur hans.
> And when Thorvaldr heard of that, he went to Selardale and
> asked Ragnheidr that she should hand over to him some
> whale weight, and Ragneidr let him have 12 80-pounds of
> whale and said that he should repay her equally-as-much
> whale later, when (a whale) would be be driven to his
> beach.
> And when Þorvald was-informed-of that, he journeyed to
> Selárdalr and asked Ragnheiðr, that she should hand-over
> to him several ‘vættir’ (several x 80 lbs) of [the] whale,
> but (and) Ragnheiðr (typo) let him have 12 ‘vættir’ (12 x
> 80 lbs) of [the] whale and spoke, that he should repay her
> equally-as-much whale later, when [it] should-be-tossed
> (stranded) on his beaches (foreshores, plural).
And when Þorvald heard of that, he travelled to Selárdal and
asked of Ragnheið that she should give him several 80-pound
weights of whale, and Ragnheið let him have twelve 80-pound
weights of whale and said that he should repay her just as
much whale later, [of] that which should be driven onto his
beaches.
<Fjörur> here is acc. plur.
> Fyrir þann hval galt Þorvaldr aldri síðan.
> Thorvaldr never since paid back for that whale.
> Þorvaldr never repaid for that whale later-on.
Þorvald never paid back for that whale afterwards.
> Ok er hann fór á brott ór Selárdal með hvalinn, gisti hann
> í Lokinhömrum, ok er hann var þar um nótt, þá var stolinn
> í brott sumr hvalrinn.
> And when he went away outside of Selardale with the whale
> (meat), he passed the night at Lokinghomrum (Shut-shape?),
> and when he was there during the night, some (of) the
> whale (meat) was stolen away.
> And when he journeyed away out-of Selárdalr with
> the-whale, he passed-the-night in Lokinhamrar
> (Lokin?-Crags), and while he was there during [the] night,
> some of the whale was stolen away.
And when he travelled away from Selárdal with the whale, he
spent the night in Lokinhamrar [‘?-crags’], and during the
night while he was there some of the whale was stolen away.
> Sá stuldr reyndist á hendr þingmanni Hrafns, þeim er bjó á
> Sléttanesi.
> The theft proved to be at the hands of Hrafn's liegeman,
> those (why the plural "þeim" if it's one man?) who lived
> at Slettaness (Plain-ness).
Here <þeim> is masc. dat. sing., agreeing with its
antecedent <þingmanni>.
> That theft was-proven-against a liegeman of Hrafn,
> that-one (<þeim> is masc dat sg) who lived at Sléttaness
> (Ness of Flats, ie flat lands)
That theft was brought home against a þingman of Hrafn’s,
him who dwelt at Sléttanes [‘flat ness’].
This video clip was taken during a motorcycle club’s day
trip over Sléttanes around Lokinhamrar.
<
https://www.youtube.com/watch?v=wmBmHAyOEgk>
> Ok er Hrafn varð þess varr, varð hann skjótr til ok bauð
> honum at gjalda fyrir þingmann sinn slíkt fé sem Þorvaldr
> vildi gert hafa fyrir hvaltökuna.
> And when Hrafn heard that, he became swift and asked him
> to repay for his liegeman such money as Thorvaldr would
> want to have judged for the whale-taking. (Z. varr 1:
> verða e-s v., verða v. við e-t, to be aware of, learn,
> hear)
> And when Hrafn became aware of that, he became (ie was)
> quick to [action] and offered (<bjóða> not <bíða>) to
> repay him on-behalf of his liegeman, such money as
> Þorvaldr wanted to have fixed (as a fine, göra, Z10) for
> the-whale-taking.
And when Hrafn became aware of this, he was quick to make an
appearance and offered him [= Þorvald] to pay on behalf of
his þingman such money as Þorvald wanted to have fixed as
the fine for the taking of the whale.
> En Þorvaldr vildi eigi þiggja at Hrafni fébætr.
> But Thorvaldr didn't want to accept compensation from
> Hrafn.
> But Þorvaldr wanted not to accept compensation from Hrafn.
But Þorvald did not want to accept compensation from Hrafn.
> Ok litlu síðar fór Þorvaldr ok rænti þann mann, er tekit
> hafði hvalinn, ok þaðan af tók Þorvaldr at ganga á hendr
> þingmönnum Hrafns at öðru hváru.
> And a little later, Thorvaldr went and robbed that man,
> who had taken the whale-meat, and from that time Thorvaldr
> began to submit to Hrafn's other liegemen nevertheless.
> (Z. þaðan 3: þaðan af = þaðan frá = þaðan í frá = from
> that time) (Z. ganga 15: g. á hönd (hendr) e-m, to submit
> to, give oneself up to, surrender to one) (Z. hvárr 3: at
> hváru = yet, nevertheless, however)
> And a little later Þorvaldr journeyed and robbed that
> person (man), who had taken the-whale, and from-that-time
> Þorvaldr started to go against (ie attack, cause trouble
> for, see <á hendr>, under <hönd>, Z*) Hrafn’s liegemen
> according-to-either-the-one-or-the-other (ie chosen pretty
> much at random, couldn´t find in Z or CV).
> * Unless I’m missing something, it seems to me <ganga á
> hendr e-m> is unlikely to mean <to submit, go into the
> hands of> in this context.
And a little later Þorvald went and robbed the man who had
taken the whale, and thenceforth Þorvald began to go against
Hrafn’s þingmen every now and then.
You can find <at öðru hváru> in Z. under <annarr hvárr>. I
agree with Alan that in this context <á hendr> must be
‘against’.
> Maðr hét Haukr, er kallaðr var Víga-Haukr, sonr Orms
> Fornasonar.
> A man was named Haukr (Hawk), who was called Viga-Haukr
> (Battle-Hawk), a son of Orm Fornason's.
Although it is etymologically identical to the common noun
<haukr> ‘hawk’, <Haukr> is just a name and should not be
‘translated’.
> [There] was a person (man) called Haukr, who was called
> Víga-Haukr, son of Ormr, son of Forni.
There was a man named Hauk who was called Víga-Hauk, son of
Orm Fornason.
> Hann var norðlenzkr at ætt.
> He was from the north of Iceland by heritage (i.e., his
> family was from the north of Iceland).
> He was from-the-North (of Iceland) by extraction.
He was a northerner [i.e., from the north of Iceland] by
descent.
> Hann kvángaðist vestr á Rauðasand ok fekk Hallberu, dóttur
> Markúss Gíslasonar, ok fór þangat vistfari til Lofts.
> He got married towards the west at Raudasand and married
> Hallbera, the daughter of Markus Gislason, and he changed
> his abode to Loft. (I didn't find "vistfari"; however, CV
> has vista-fari, adj. changing one’s abode; fara
> vistafari.)
> He took-a-wife west at Rauðasandr and got [in marriage)
> Hallbera, daughter of Markús, son-of-Gísli, and
> changed-his-abode (presumably = <vista-fari>, CV, lit:
> went on an abode-passage) to Loptr’s-[place].
He took a wife west at Rauðasand and married Hallbera,
daughter of Markús Gíslason, and travelled thither to stay
with Lopt.
Baetke has <fara vistafari til e-s> ‘sich zu jmd. begeben,
um bei ihm zu wohnen’ (‘to repair to someone’s in order to
stay with him’).
> Þá er Gísli Markússon var fulltíða at aldri, þá beiddi
> hann Loft at gjalda fé þau, er hann hafði at varðveita, er
> þeir Markússynir áttu, ok Loftr galt féin af hendi, svá
> sem Gísli beiddi, bæði lönd ok lausa aura.
> Then when Gisli Markuson was full-grown, then he asked
> Loftr to repay the money, which he had kept, which the
> sons of Markus had, and Loftr repaid the money out of his
> hand, just as Gisli asked, both land and loose silver.
> When Gísli son-of-Markús was full-grown of age, then he
> asked Loptr to repay that money-and-property, which he (ie
> Loptr) had in keeping (lit: to keep safe), which they,
> [the] sons of Markús had-a-right-to (eiga, Z4), and Loptr
> repaid the-money-and-property from [his] hand (ie out of
> his keeping), such as Gísli requested, both lands and
> loose-property (ie roughly equivalent to chattels).
When Gísli Markússon was full-grown in age, he asked Lopt to
return the property that he had in keeping that they,
Markús’s sons, owned, and Lopt paid off the property as
Gísli asked, both land and chattels.
Brian