Here’s my translation

Alan

 

Eftir þessa atburði fór Þorvaldr til fundar við Hrafn ok skoraði á hann til viðtöku, því at hann var þá félauss ok ráðstafalauss, en Hrafn var góðr viðtakna við mönnum ok skyldr at frændsemi Þorvaldi, manni firnari en næstabræðri. 
After this incident Þorvaldr journeyed to a meeting with (ie to see) Hrafn and called upon him for reception (ie to receive him, take him under his wing), because he was then penniless and homeless, but (and) Hrafn was a good host (lit: good of receptions,a good recepticle 😊) and obliged from kinship to Þorvaldr, [who was] a person one-degree-further-off (<firnari>, CV) than male-second-cousin.

Hrafn tók við Þorvaldi vel ok hafði hann með sér nökkura vetr ok var til hans sem hann væri hans sonr eða bróðir.
Hrafn received Þorvaldr well and had (kept) him with him several winters and was towards him like (as-if) he was his son or brother.

10. Forspá Ragnheiðar ok andlát Þórðar í Vatnsfirði.
10. Prophecy of Ragnheiðr and [the] death of Þórðr in Vatnsfjörðr.

Ragnheiðr hét kona, dóttir Arons Bárðarsonar ins svarta, bræðrunga Hrafns. 
[There] was a woman called Ragnheiðr, daughter of Aronn, son-of-Bárðr [the] black, [and she was the] female-first-cousin of Hrafn.

Hon var vitr kona ok spök. 
She was a wise woman and prophetically-wise (<spakr>, Z2, seems more likely than <quiet> given the Chapter heading).

Hana hafði átta Ámundi Úlfsson. 
Ámundi Úlfr’s-son had had her [in marriage] (ie married her) (I´m puzzled by the inflection of the pp. <áttr>)

Þau Ragnheiðr ok Ámundi höfðu átt fjórar dætr, þær er ór barnæsku kæmist. 
They Ragnheiðr and Ámundi had had (pp. of <eiga>) four (fem acc) daughters, those who made-there-way out-of (ie survived) childhood.

Tófa hét dóttir þeira ok Margrét, Hallbera ok Birna.
Their [first] daughter was-called Tófa and [the others] Margrét, Hallbera, and Birna.

Ámundi andaðist, ok eftir andlát hans var Ragnheiðr gefin þeim manni, er Þórarinn hét Þorkdsson, Þórarinssonar, Auðunarsonar, Þorsteinssonar, Auðunarsonar af Auðunarstöðum, Ásgeirssonar frá Ásgeirsá. 
Ámundi died, and after his death, Ragnheiðr was given [in marriage] to that man, who was-called Þórarinn Þorkell’s-son (OCR error?), son-of-Þórarinn, son-of-Auðunn, son-of-Þorsteinn, son-of-Auðunn of Auðunarstaðir (Auðunn’s-steads), son-of-Ásgeirr from Ásgeirsá (Ásgeirr’s-River)

Þau Ragnheiðr ok Þórarinn áttu fjóra sonu ok tvær dætr. 
They Ragnheiðr and Þórarinn had four sons and two daughters.

Krákr hét sonr þeira, er fyrr var getit. 
Their son was-called Krákr, who was begotten sooner (ie first born, or perhaps born before their marriage?).

Eyvindr hét sonr þeira ok Tómas ok Halldórr. 
Their [next] son was called Eyvindr and [the others] Tómas and Halldórr.

Guðfinna hét dóttir þeira ok Guðrún. 
Their [first] daughter was-called Guðfinna and [the other] Guðrún.

Ragnheiðr gerði bú fimmtán vetra gömul ok bjó til elli góðu búi ok var hvers manns gagn, þess er hana sótti heim. 
Ragnheiðr set-up-a-home-for-herself at fifteen winters (ie years) old and kept a good household (cf <búa búi sínu>, under <bú>, Z1) until old-age and was a use (benefit) to each person, to those who visited her (lit: sought her at home).

Þórarinn andaðist fyrr en Ragnheiðr, ok eftir andlát hans bjó hon lengi í Selárdal. 
Þórarinn died before Ragnheiðr, and after his death, she dwelt a long-time in Selárdalr  (Seal-River-Dale).

Nú er Þorvaldr var kominn til vistar með Hrafni, þá fór Hrafn í Selárdal, ok varð þeim Hrafni ok Ragnheiði rætt til Þorvalds, ok bað Hrafn, at hon skyldi leggja góðan hug á Þorvald. 
Now when Þorvaldr was (had) come for a stay with Hrafn, then Hrafn journeyed to Selárdalr, and [it] became (ie was) spoken (pp of <roeða>) by them, Hrafn and Ragnheiðr, concerning Þorvaldr, and Hrafn asked, that she should take a kindly interest in Þorvaldr (lit: place a good wish on Þorvaldr, <hugr>,Z3)

Ragnheiðr segir: "Enga stund mun ek á hann leggja, því at ek ætla, at þú hafir þar úlf at fæða, er hann er." 
Ragnheiðr says: “I will take no pains about him (lit: put no exertion to him, <stund>, Z5), because I expect, that you have to feed (<foeða>, not <foera>) a wolf, there where he is (ie so far as he is concerned).”

   Hrafn svarar: "Eigi veit ek, hví þú mælir svá, því at mér sýnist fáir mínir frændr þvílíkir." 
Hrafn answers: “I know not, why you speak so, because to me few (nominative plural, not comparative) kinsmen of mine seem such.”

   Ragnheiðr svarar: "Þat ætla ek, at eigi muni langt líða, áðr þér mun Þorvaldr engi gersemi sýnast. 
Ragnheiðr answers: ‘I expect that, that [it] will not pass for-a-long-time (ie it won´t be long), before Þorvaldr will seem to you no jewel.

Gera máttu svá vel til Þorvalds sem þú vill, en eigi væntir mik, at þér verði gagn né virðing at honum."
May you act so well towards (ie By all means, treat) Þorvaldr as you want, but [it] is-not-expected by me, that advantage [n]or honour [will] befall you from him.

._,_.___