> Eftir þessa atburði fór Þorvaldr til fundar við Hrafn ok
> skoraði á hann til viðtöku, því at hann var þá félauss ok
> ráðstafalauss, en Hrafn var góðr viðtakna við mönnum ok
> skyldr at frændsemi Þorvaldi, manni firnari en
> næstabræðri.

> After this incident, Thorvaldr went to meet with Hrafn and
> called upon him for hospitality, because he (Thorvaldr)
> was then without money and homeless, but Hrafn was a good
> host to him and obliged to Thorvaldr's kinship, a man a
> cousin, and a second cousin. (Z. viðtaka 2: vera góðr
> viðtakna, to be a good host)

> After this incident Þorvaldr journeyed to a meeting with
> (ie to see) Hrafn and called upon him for reception (ie to
> receive him, take him under his wing), because he was then
> penniless and homeless, but (and) Hrafn was a good host
> (lit: good of receptions,a good recepticle ) and obliged
> from kinship to Þorvaldr, [who was] a person
> one-degree-further-off (<firnari>, CV) than
> male-second-cousin.

After this incident Þorvald travelled to visit Hrafn and
called on him for hospitality, because he was then penniless
and homeless, and Hrafn was hospitable towards people and
related to Þorvald, a man closer by one degree than a second
cousin [i.e., a first cousin once removed].

On the basis of information in other sources GPH corrects
<firnari> to <nánari>; my translation follows her
emendation.

> Hrafn tók við Þorvaldi vel ok hafði hann með sér nökkura
> vetr ok var til hans sem hann væri hans sonr eða bróðir.

> Hrafn received Thorvaldr well and had him with him several
> years and was to him as if he were his son or brother.

> Hrafn received Þorvaldr well and had (kept) him with him
> several winters and was towards him like (as-if) he was
> his son or brother.

Hrafn received Þorvald well and had him with himself for
several years and was disposed towards him as if he were his
son or brother.

> 10. Forspá Ragnheiðar ok andlát Þórðar í Vatnsfirði.

> Ragnheidr's prophecy and Thordr's death in Vatnsfirth.

> 10. Prophecy of Ragnheiðr and [the] death of Þórðr in
> Vatnsfjörðr.

Ragnheið’s prophecy and Þórð’s death at Vatnsfjörð.

> Ragnheiðr hét kona, dóttir Arons Bárðarsonar ins svarta,
> bræðrunga Hrafns.

> A woman was named Ragnheidr, the daughter of Arons
> Bardarson the Black, Hrafn's female first cousin.

> [There] was a woman called Ragnheiðr, daughter of Aronn,
> son-of-Bárðr [the] black, [and she was the]
> female-first-cousin of Hrafn.

There was a woman called Ragnheið, daughter of Aron, son of
Bárð <inn svarti> [‘the black’], (female) first cousin to
Hrafn.

GPH makes it <Áron>, with a long vowel.

> Hon var vitr kona ok spök.

> She was a wise and quiet woman.

> She was a wise woman and prophetically-wise (<spakr>, Z2,
> seems more likely than <quiet> given the Chapter heading).

She was a wise woman and spae-wise.

> Hana hafði átta Ámundi Úlfsson.

> Amundi Ulfson had married her.

> Ámundi Úlfr’s-son had had her [in marriage] (ie married
> her) (I´m puzzled by the inflection of the pp. <áttr>)

Ámundi Úlfsson had married her.

The past participle is fem. acc. sing. to agree with <hana>:
literally it says that he had her in the state of being
possessed by him. This is a rather archaic usage; if you
have the red book (Michael Barnes, A New Introduction to Old
Norse), see Section 3.9.7.1, especially starting near the
bottom of p. 249.

> Þau Ragnheiðr ok Ámundi höfðu átt fjórar dætr, þær er ór
> barnæsku kæmist.

> Ragnheidr and Amundi had a family of four daughters, those
> who got through childhood.

> They Ragnheiðr and Ámundi had had (pp. of <eiga>) four
> (fem acc) daughters, those who made-there-way out-of (ie
> survived) childhood.

Ragnheið and Ámundi had had four daughters, those who made
it out of childhood.

> Tófa hét dóttir þeira ok Margrét, Hallbera ok Birna.

> Their daughters were named Tofa, Margret, Hallbera, and
> Birna.

> Their [first] daughter was-called Tófa and [the others]
> Margrét, Hallbera, and Birna.

Their daughters were called Tófa, Margrét, Hallbera, and
Birna.

I’ve some reason to think that the order of names need not
match the birth order, so I’ve chosen a less literal
translation.

> Ámundi andaðist, ok eftir andlát hans var Ragnheiðr gefin
> þeim manni, er Þórarinn hét Þorkdsson, Þórarinssonar,
> Auðunarsonar, Þorsteinssonar, Auðunarsonar af
> Auðunarstöðum, Ásgeirssonar frá Ásgeirsá.

> Amundi breated his last, and after his death, Ragnheidr
> was give to the man who was named Thorarinn, son of
> Thorarin, son of Audunar, son of Thorstein, son of Audunar
> of Audunar's place, son of Asgeir from Asgeir-river.

> Ámundi died, and after his death, Ragnheiðr was given [in
> marriage] to that man, who was-called Þórarinn
> Þorkell’s-son (OCR error?), son-of-Þórarinn,
> son-of-Auðunn, son-of-Þorsteinn, son-of-Auðunn of
> Auðunarstaðir (Auðunn’s-steads), son-of-Ásgeirr from
> Ásgeirsá (Ásgeirr’s-River)

Ámundi died, and after his death Ragnheið was given [i.e.,
in marriage] to the man who was called Þórarin, son of
Þorkel, son of Þórarin, son of Auðun, son of Þorstein, son
of Auðun of Auðunarstaðir, son of Ásgeir of Ásgeirsá.

<Þorkdsson> is an error for <Þorkelsson>; it looks like an
OCR error.

> Þau Ragnheiðr ok Þórarinn áttu fjóra sonu ok tvær dætr.

> Ragnheidr and Thorarinn had four sons and two daughters.

> They Ragnheiðr and Þórarinn had four sons and two
> daughters.

Ragnheið and Þórarin had four sons and two daughters.

> Krákr hét sonr þeira, er fyrr var getit.

> Krakr was the name of their son, who previously was born.

> Their son was-called Krákr, who was begotten sooner (ie
> first born, or perhaps born before their marriage?).

Their son who was born [‘begotten’] earlier was called Krák.

Like Alan, I’m not sure just what is meant by <fyrr> here,
though if pressed, I think that I’d guess ‘first’.

> Eyvindr hét sonr þeira ok Tómas ok Halldórr.

> Eyvindr was the name of one of their sons, also Tomas and
> Halldor.

> Their [next] son was called Eyvindr and [the others] Tómas
> and Halldórr.

Their (other) sons were called Eyvind and Tómas and Halldór.

GPH has a genealogical chart that suggests that Eyvind was
the third son and Halldór the second, so I’ve again gone
with a non-literal translation.

> Guðfinna hét dóttir þeira ok Guðrún.

> Gudfinna was the name of their daughter, and (they also
> had a daughter named) Gudrun.

> Their [first] daughter was-called Guðfinna and [the other]
> Guðrún.

Their daughters were called Guðfinna and Guðrún.

> Ragnheiðr gerði bú fimmtán vetra gömul ok bjó til elli
> góðu búi ok var hvers manns gagn, þess er hana sótti heim.

> Ragnhaidr built a farm (when she was) 15 years old and
> lived until old age a good neighbor and was in everything
> man's advantage, those who sought her home.

> Ragnheiðr set-up-a-home-for-herself at fifteen winters (ie
> years) old and kept a good household (cf <búa búi sínu>,
> under <bú>, Z1) until old-age and was a use (benefit) to
> each person, to those who visited her (lit: sought her at
> home).

Ragnheið set up a home for herself at the age of fifteen
[‘fifteen years old’] and ran the farm well until old age
and was a help to every person who came to visit her.

> Þórarinn andaðist fyrr en Ragnheiðr, ok eftir andlát hans
> bjó hon lengi í Selárdal.

> Thorarin died before Ragnheidr, and after his death, she
> lived a long time in Selardale.

> Þórarinn died before Ragnheiðr, and after his death, she
> dwelt a long-time in Selárdalr  (Seal-River-Dale).

Þórarin died before Ragnheið, and after his death she
dwelled for a long time at Selárdal.

> Nú er Þorvaldr var kominn til vistar með Hrafni, þá fór
> Hrafn í Selárdal, ok varð þeim Hrafni ok Ragnheiði rætt
> til Þorvalds, ok bað Hrafn, at hon skyldi leggja góðan hug
> á Þorvald.

> Now when Thorvaldr had come to visit with Hrafn, then
> Hrafn went to Selardale, and it happened with Hrafn and
> Ragneidi to speak with Thorvaldr, and Hrafn asked, that
> she should discharge good advice to Thorvaldr.

> Now when Þorvaldr was (had) come for a stay with Hrafn,
> then Hrafn journeyed to Selárdalr, and [it] became (ie
> was) spoken (pp of <roeða>) by them, Hrafn and Ragnheiðr,
> concerning Þorvaldr, and Hrafn asked, that she should take
> a kindly interest in Þorvaldr (lit: place a good wish on
> Þorvaldr, <hugr>,Z3)

Now when Þorvald had come to stay with Hrafn, Hrafn
travelled to Selárdal, and Hrafn and Ragnheið spoke about
Þorvald [‘[it] was by them, Hrafn and Ragnheið, spoken about
Þorvald’], and Hrafn asked that she should take a kind
interest in Þorvald.

> Ragnheiðr segir: "Enga stund mun ek á hann leggja, því at
> ek ætla, at þú hafir þar úlf at fæða, er hann er."

> Ragnheidr says: "I will take no pains about him, because I
> intend, that you have there a wolf to remove, which he
> is." (Z. stund 5: leggja stund á e-t, to take pains about
> a thing)

> Ragnheiðr says: “I will take no pains about him (lit: put
> no exertion to him, <stund>, Z5), because I expect, that
> you have to feed (<foeða>, not <foera>) a wolf, there
> where he is (ie so far as he is concerned).”

Ragnheið says: ‘I will take no pains about him, for I think
that in him [‘there where he is’] you have a wolf to rear.’

In my choice of ‘rear’ for <fœða> I’m following this:

<https://www.usask.ca/english/icelanders/applic_Saxohandout.html>

> Hrafn svarar: "Eigi veit ek, hví þú mælir svá, því at mér
> sýnist fáir mínir frændr þvílíkir."

> Hrafns answers: "I do not know, why you would speak so,
> because it seemed to me fewer (of) my relatives (are)
> such."

> Hrafn answers: “I know not, why you speak so, because to
> me few (nominative plural, not comparative) kinsmen of
> mine seem such..”

Hrafn replies: ‘I don’t know why you speak so, for few of my
kinsmen seem so to me.’

> Ragnheiðr svarar: "Þat ætla ek, at eigi muni langt líða,
> áðr þér mun Þorvaldr engi gersemi sýnast.

> Ragnheidr answers: "I intend that, that it will not go by
> long, before Thorvaldr will seem to you no costly
> treasure.

> Ragnheiðr answers: ‘I expect that, that [it] will not pass
> for-a-long-time (ie it won´t be long), before Þorvaldr
> will seem to you no jewel.

Ragnheið replies: ‘I think that it will not be long [‘not
long will pass’] before Þorvald will seem to you no
treasure.

> Gera máttu svá vel til Þorvalds sem þú vill, en eigi
> væntir mik, at þér verði gagn né virðing at honum."

> You can do so well to Thorvardr as you want, but I don't
> expect that to you would happen (neither) advantage nor
> honor to him."

> May you act so well towards (ie By all means, treat)
> Þorvaldr as you want, but [it] is-not-expected by me, that
> advantage [n]or honour [will] befall you from him.

You can treat Þorvald as well as you like, but I do not
expect that you will get use or honor from him.’

Brian