Here’s my translation

Alan

 

Hér í hóli þessum eru níutigir trölla, en svínahirðirinn er farinn á skóg at afla þeim matar.
Here in this knoll are ninety (lit: nine tens of) trolls, but (and) the-swineherd is (has) gone into (the) forest to procure food for them.

Ok veit ek at hann mun glettast við þik þá er hann kemur heim.
And I know that he will provoke you when he comes home.

En hér er einn gluggr á hólnum ok er þar við stigi.
But (And) here is one opening in the-knoll and there-with a ladder.

Ok er hvergi útgangr úr hólnum nema þar.
And (there) is nowhere (hvergi) a way-out out-of the-knoll except there.

Líf þitt liggr á ef þau komast út.”
Your life lies on (depends on) whether they (the trolls) make-their-way out.”

12
12.

Knútr skilr nú við fóstbræðr sína.
Knútr parts now with his foster-brothers (plural)

Fór nú síðan langan veg um mörkina.
(He) journeys now a long way through the-forest.

Optast hafði hann nökkurn leiðarvísi: blóðdrefjar af krákunni.
Most-often (ie most of the time) he had some guide: spatterings-of-blood from the-crow.

Ferr hann nú þangat til sem fyrir honum verða mýrar.
He journeys now until-that-time when swamps were in his way (lit: happen before him, verða fyrir e-m, Z8).

Þar sér hann mörg naut í einum skíðgarði, en þegar sem þau sjá hann þá beljuðu þau með svá öskrligum hljóðum at honum var búit at standast eigi.
There he sees many cattle (neat) in a certain wooden-fence (enclosure), but as-soon-as they see him, then they bellow with such hideous sounds that for him (it) was circumstanced to (ie that he was)(?) not-be-able-to-stand (it)

Uxi var þar fyrir svá stórr sem fjall væri.
An ox was there in front, as large as a mountain would-be.

Hann hafði þrjú horn: eitt stóð fram úr miðju enni, en annat stóð þvert upp í lopt, en it þriðja beint niðr í jörð, ok reist hann með því torfu.
He had three horns: one stood forth out of (the) middle of (the) forehead, but (and) another stood athwart up into (the) air, but (and) the third straight (beinn, adj) down into (the) earth, and he raised turf (a slice of sod, torfa, fem) with that-one

Hann sté svá fast í klaufirnar at jörðin gekk at lak klaufum upp.
He trod the-(his) cloven-feet (hooves) so hard into (it) that the-earth went up to the pastern (presumably lak klauf = lag-klauf, CV).

Knútr gekk at hliðinu ok lauk upp grindinni.
Knútr went to the-gateway (hlið, neut) and opened up (lúka upp, Z5) the-gate

Uxinn hljóp út beljandi ok ætlaði at reka hornit fyrir brjóst Knúti.
The-ox ran out bellowing and intended to drive the-horn into (lit: before) the breast of Knútr.

En hann greip báðum höndum í hornit ok kippti af honum horninu, en slóin stóð eptir.
But he grabbed with both hands on to the-horn and pulled the-horn from him, but (and) the-bone-in-the-hollow-of-the-horn (sló, CV) stood (remained) behind.

Hann hafði til reiðu posann kerlingarnaut, ok dreifði hann því yfir uxann sem í var ok varð hann svá hægr sem hann hefði aldri ólmr orðit.
He had ready-at-hand (reiða, f, Z3) the-little-bag, (the) gift-of-(the) old-woman, and he sprinkled (dreifa) over the-ox that (því) which was in (it), and he (the ox) became as gentle (tame) as (if) he had never been wild.

Nautin þreyngdust utan í hliðit, en hann dreifði yfir þau því sem í posanum var ok tók þegar af þeim ærslin.
The-cattle thronged from-without in (out through? Útan seems odd to me here) the gateway, but (and) he sprinkled over them that which was in the-little-bag and took at-once from them the (their)-madnesses (oersl, neut).

Gengu þau síðan hógvær á gras.
They went after-that gentle (tame, adj) to (the) grass.

Vatn eitt var skammt í burtu þaðan.
A single lake was a short distance away from there.

Þar var í ein ey mikil.
There-in was a large island.

Hann sér hvar maðr rær á steinnökkva.
He sees where a person (man) rows on a stone-boat.

Hann var fylgjumaðr Hlégerðar ok hét Giparr.
He was (a) follower (lit: accompanying person) of Hlégerðr and was-called Giparr.

Hann geymdi nautin.
He minded the-cattle.

Hann var eigi góðorðr.
He was not gentle-in-(his)-words.

Hann sá at nautin váru út komin, “ok veit ek at þessu mun valda vetrtaksmaðrinn armi er höggit hefir vænginn af Hlégerði fóstru minni.
He saw that the-cattle were (had) come out, “and I know that the-wicked-winter-guest (nominative) will be-the-cause of this, (he) who has struck the-wing from Hlégerðr my foster-mother.