Hér í hóli þessum eru níutigir trölla, en svínahirðirinn er farinn á skóg at afla þeim matar.
Here in this cave are ninety trolls, and the swineherd is gone to the forest to procure them food.


Ok veit ek at hann mun glettast við þik þá er hann kemur heim.
And I know that he will taunt you then when he comes home.


En hér er einn gluggr á hólnum ok er þar við stigi.
But here is a window on the cave and therewith a ladder.


Ok er hvergi útgangr úr hólnum nema þar.
And there is no exit out of the cave unless there.


Líf þitt liggr á ef þau komast út.”
Your life rests on it if they get out.”

12
Knútr skilr nú við fóstbræðr sína.
Knutr parts now with his foster brother.


Fór nú síðan langan veg um mörkina.
He goes now afterwards a long way through the forest.


Optast hafði hann nökkurn leiðarvísi: blóðdrefjar af krákunni.
Most often he had some guide: blood drops from the crow.


Ferr hann nú þangat til sem fyrir honum verða mýrar.
He goes now thither until before him is a moor.


Þar sér hann mörg naut í einum skíðgarði, en þegar sem þau sjá hann þá beljuðu þau með svá öskrligum hljóðum at honum var búit at standast eigi.
There he sees many cattle in a wooden fence, and as soon as they see him then they bellow with such bellowing sound that he was not ready to stand for it.



Uxi var þar fyrir svá stórr sem fjall væri.
An ox was there in front as big as a mountain would be.


Hann hafði þrjú horn: eitt stóð fram úr miðju enni, en annat stóð þvert upp í lopt, en it þriðja beint niðr í jörð, ok reist hann með því torfu.
He had three horns, one stood forward out of the middle of the forehead, another stood crossways up aloft and the third bent down to the earth, and he tore the turf with it.


Hann sté svá fast í klaufirnar at jörðin gekk at lak klaufum upp.
He stood? so hard on the cloven hooves that the earth went squishing up between his hooves???

Knútr gekk at hliðinu ok lauk upp grindinni.
Knutr went to the gate and opened up the fence.


Uxinn hljóp út beljandi ok ætlaði at reka hornit fyrir brjóst Knúti.
The ox ran out bawling and intended to drive the horn before Knutr’s chest.

En hann greip báðum höndum í hornit ok kippti af honum horninu, en slóin stóð eptir.
But he seized the horn with both hands and tore it off him, but the bone inside the horn remained.

Hann hafði til reiðu posann kerlingarnaut, ok dreifði hann því yfir uxann sem í var ok varð hann svá hægr sem hann hefði aldri ólmr orðit.
He had at hand the little bag, gift of the old woman, and he pulled it over the ox as it was and he became so gentle as if he had never been savage.


Nautin þreyngdust utan í hliðit, en hann dreifði yfir þau því sem í posanum var ok tók þegar af þeim ærslin.
The cattle rushed out on the slope, and he scattered over them that which was in the little bag and immediately it took the madness from them.

Gengu þau síðan hógvær á gras.
They went afterwards calmly to grass.


Vatn eitt var skammt í burtu þaðan.
A certain water was a short way from there.


Þar var í ein ey mikil.
There was in it one large island.


Hann sér hvar maðr rær á steinnökkva.
He sees where a man rows a stone boat. (I know what a stone boat is for on land, but……….)


Hann var fylgjumaðr Hlégerðar ok hét Giparr.
He was a follower of Hlegardr and was named Giparr.


Hann geymdi nautin.
He watched the cattle.


Hann var eigi góðorðr.
He was not gentle.


Hann sá at nautin váru út komin, “ok veit ek at þessu mun valda vetrtaksmaðrinn armi er höggit hefir vænginn af Hlégerði fóstru minni.
He saw that the cattle had got out, “and I know that the poor winterguest who chopped off the wing of Hlegargr, my foster, will have caused this.”