> Tókst þá bardagi ok stóð hann með mikilli mannhættu.

> The fight began, and he stood with great danger of life.

> Then a battle began and it became a great danger to life.

> Then a battle took place and it (ie the battle, masc)
> stood with (ie involved) great danger-of-life (lit:
> person(al)-danger).

Then a battle took place, and it [= the battle] involved
great danger of life.

It seems to me also possible that <hann> refers to Sigrgarð,
the subject of the immediately preceding and immediately
following sentences.

> Sigrgarðr réð tvísvar til uppgöngu, en Jógrímr
> skít-í-andliti varði svá sterkliga stafnin at hann stakk
> hann hvártveggja sinni aptr á sitt skip.

> Sigrgardr twice made an ascent, but feces-in-the-face
> Jogrimr defended the prow so strong that he stabbed him
> both (ways) back to his ship. (Z. ráða 16: r. til
> uppgöngu, to make an ascent)

> Sigrgardr commanded twice to go ashore, but Jogrimr sh*t
> in face defended the prow so strongly that he thrust both
> ways? back on his ship.

> Sigrgarðr twice commenced (attempted, ráða til e-s) a
> ship-boarding (lit: up-going), but (and) Jógrímr
> shit-in-countenance (“Shit-face”) defended so strongly the
> stem (of the ship) that he drove him (Sigrgarðr) each time
> (of the two) back to his ship.

Sigrgarð twice attempted an ascent [i.e., tried to board
Knút’s ship], but Jógrím shit-in-face defended the stem so
strongly that he [J.] thrust him [S.] back onto his own ship
each time.

> Velstígandi kom þá at, ok krækti með króksviðunni í
> kjaptinn á Jógrími, ok kippti honum ór stafninum.

> Velstigandi then came at (Jogrimr), and with (his) bill
> hooked Jogrimr in the jow, and pulled him over the prow.

> Velstigandi came at (him) then and hooked with the crooked
> weapon in Jogrimr’s jaw and pulled him out of the prow.

> Velstígandi (Well-Stepping) came then at (him) (ie
> attacked), and hooked (krækja) with the billhook into the
> jaw (mouth) of Jógrímr, and pulled him out-of the-stem (of
> the ship)

Then Velstígandi came up and hooked with the bill in
Jógrím’s jaw and jerked him from the stem.

Unlike <ganga at>, <koma at> doesn’t in itself seem to imply
an attack: I’m pretty sure that its basic sense is just ‘to
come there’.

> Sigrgarðr var þá nærri staddr ok hjó á háls Jógrími ok tók
> af höfuðit ok fekk hann þegar bana.

> Sigrgardr was then situated near(by), and hacked at
> Jogrimr's neck, and took of his head, and he (Jogrimr)
> immediately got (i.e., "was") dead.

> Sigrgardr was then present nearby and hewed at Jogrimr’s
> neck and took off (his) head and gave him his death at
> once.

> Sigrgarðr was then (ie at that time) stationed near (by)
> (nærri=nær), and hewed on (the) neck of Jógrímr, and took
> off the-head, and he (Jógrímr) received at-once (his)
> death.

Sigrgarð was then nearby [‘placed near’] and hewed at
Jógrím’s neck and took off his head, and he [J.] immediately
got his death.

> Þeir Hörðr ok Sigrgarðr hlupu þá báðir senn á skip Knúts,
> ok gekk með sínu borði hvárr, ok drápu margan mann.

> Hordr and Sigrgardr then both leapt at the same time to
> Knut's ship, and each went aboard, and they slew many a
> man.

> They, Hordr and Sigrgardr then both ran at the same time
> to Knut’s hip and went abord each on his side and killed
> many a man.

> They, Hörðr and Sigrgarðr then leaped both at-once on-to
> Knútr’s ship, and each (of the two) went along their-own
> side (of the ship) (ie they chose one side each to operate
> in), and killed many a person (man).

Hörð and Sigrgarð then both leaped simultaneously onto
Knút’s ship, and each went along his side [of the ship], and
[they] killed many a man.

The plural subject in the last clause is implied by the
plural verb <drápu>.

> Gráboli sneri í móti Herði, ok sló til hans með
> gaddakylfu, en Hörðr beygði undir kenginn; kom á krippuna
> ok var fast við ok varð Grábola laus kylfan.

> Graboli turned against Hordr, and struck at him with his
> spiked-club, but Hordr bent under the crook; it landed on
> the (krippuna?) and it was firmly (stuck) against, and
> Grabola got his club loose. (Z. lauss 1: verða l., to get
> loose)

> Graboli turns towards Hordr and struck at him with a
> spiked club, but Hordr bent under the horse-shoe shaped
> weapon; and (the blow) came on the ??? and became stuck
> and Graboli lost the spiked club.

> Gráboli turned to a meeting of (ie to face, confront)
> Hörðr, and struck at him with a spiked-club, but (and)
> Hörðr bowed under the-(his) kink (stooped down with his
> bulging butt sticking up in the air?); (it, the club) came
> on-to the-bulge and was (ie stuck) fast against (it), and
> the-club became free of Gráboli (ie Gráboli was forced to
> let go of the club).

Gráboli turned towards Hörð and struck at him with a spiked
club, but Hörð arched his back under [the blow]; [it] hit
his hump and was stuck against [it], and the club was freed
from Gráboli [i.e., G. couldn’t hang onto it].

<Krippa> is a variant spelling of <kryppa> ‘hump, hunch’.

> Þá veifði Gráboli hornunum, ok vildi stinga Hörð með því
> horninu sem ór enninu stóð.

> Then Graboli swung his horns, and wanted to stab Hordr
> with the horns which stood out of his forehead.

> Then Graboli swung (his) horns and wanted to stab Hordr
> with (them) because (they) were placed outwards??

> Then Gráboli waved (wagged, shook?) the (his) horns, and
> wanted to stab Hörðr with that-one, the-horn which stood
> out-of the-forehead

Then Gráboli swung his horns and wanted to stab Hörð with
that horn that stood out from his forehead.

> Hörðr greip í hornit svá at brotnaði af honum.

> Hordr seized the horn so that it broke off him.

> Hordr seized the horn so that it broke off him.

> Hörðr grabbed-hold of the-horn so that (it) was-broken off
> him.

Hörð seized the horn so that [it] was broken from him [G.].

> Gráboli vildi þá ljósta hann með því horninu sem ór
> vanganum stóð, en hann brá við stjelnum.

> Graboli then wanted to strike him with the horn which out
> from his cheek, but he warded it off with his (stjelnum?).

> Graboli wanted then to strike him considering the horn
> stood out of the cheek, but he warded (it) off with the
> ?????

> Gráboli wanted then to strike him with that-one, the-horn
> which stood out-of the-upper-cheek, but (and) he warded it
> off with (bregða við e-u) the-(his) hinder-part (ie his
> backside, butt)

Gráboli then wanted to strike him with that horn that stood
out from his upper cheek, but he warded [it] off with his
arse.

<Stjelnum> is the dative singular with def. art. of
<stjölr>, which is inflected like <köttr>; the regular form
would be <stjelinum>.

> Hornit sökk allt upp at hausinum.

> The horn sunk completely up to his skull.

> The horn sank all into the skull.

> The-horn sank (in) completely up to the-(ie Gráboli’s)
> skull (ie the full length of the horn was completely
> lodged within Hörðr’s butt).

The horn sank all the way up to his [G.'s] skull [i.e., to
the base of the horn].

> Hörðr vingsaði dausnum, ok vatt Grábola fyrir borð.

> Hordr swung round his rump, and turned Graboli overboard.
> (C.V. vingsa = to swing round) (C.V. dauss II = the rump
> (of cattle))

> Hordr swung round his (massive) rear and hurled Graboli
> overboard.

> Hörðr swung-around the-(his) rump, and twisted Gráboli
> over-board.

Hörð swung his arse around and twisted Gráboli overboard.

I wonder whether this sense of <dauss> is in origin
metaphoric, the two pips on the 2 of a die representing the
two cheeks.

> Gráboli kipti honum fyrir borð með sér.

> Graboli pulled him overboard with him.

> Graboli pulled him overboard with him.

> Gráboli pulled him over-board with himself.

Gráboli pulled him overboard with himself.

> Stígandi sá þat ok stökk fyrir borð ok krækti
> krókshyrnunni undir kjálkann á Grábola.

> Stigandi saw that and leapt overboard and hooked the hook
> of his axe-head under the jawbone of Graboli.

> Stigandi saw that and leaped overboard and hooked the
> crooked weapon under Graboli’s jaw.

> Stígandi ((Well)-Stepping) saw that and sprang over-board
> and hooked the hooked-point (of the billhook) under
> the-jaw of Gráboli.

Stígandi saw that and leaped overboard and hooked the bill’s
point under Gráboli’s jaw.

> Ei tók Stíganda meir sjórinn enn jafngegnt vörpum.

> It didn't take Stigandi more to the sea than just opposite
> to a net.

> Stigandi did not get more sea (wet) than just opposite
> from casting??

> The-sea took (ie reached) not for Stígandi more than
> just-opposite (the) stitched-edge-of-(his)-shoes (varp)

The sea did not come higher on Stígandi [‘take S. more’]
than just to [his] [shoe-]bindings.

I see no better interpretation than Hall’s, making <vörpum>
(dat. plur. of <varp>) short for <skóvörpum>.

> Hann tók þá snæri ok renndi at hálsi Grábola, ok hengdi
> hann við kollarðinn á skipi sínu, en dró Hörð upp í
> skipit.

> He then took the cord and turned (i.e., wound) Groboli's
> neck and hanged him by the cleats of his ship, and drew
> Hordr up to the ship. (C.V. kolla III)

> He took a rope then and ran to Graboli’s neck and hanged
> him, dehorned?? or by the head, on his ship and drew Hordr
> up into the ship.

> He took then a twisted-rope and ran (the loop) around
> (the) neck of Gráboli, and hanged him by the head-plough
> (kollr + arðr ?) on his ship, but (and) drew Hörðr up into
> the-ship.

He then took a line and flung [it] around Gráboli’s neck and
hanged him from the bolt fastening a thwart to the strakes
of his ship and drew Hörð up into the ship.

The example <Tjörvi renndi fyrir hann törgu> ‘Tjörvi flung a
target in his way’ at Z4 seems most nearly parallel to the
situation here, hence my choice of ‘flung’. <At> ‘around’
Z6 seems to fit the next clause best. I found <kollarðr>
(as <kollardr>) in _Biørn Haldorsens islandske Lexikon_,
Vol. 1, 1814, which has glosses in Latin and Danish. It was
referred to <knéleistr>, which in turn was referred to
<hnieleistr>, where I found the definition. According to
CV, <leistr> is ‘the foot below the ankle’, and Haldorsen
explains that <knéleistr> is actually ‘knee-sole’, because
rowers held themselves up with their knees against it when
they rowed standing up.

> Gengu þeir nú á skip Knúts ok ruddust um fast.

> They now went on Knut's ship and firmly cleared their way.

> They now went to Knut’s ship and made great havoc.

> They went now on-to Knútr’s ship and cleared-their-way
> fiercely.

They now went onto Knút’s ship and fiercely cleared their
way.

Brian