Here’s my translation

Alan

 

En karl kvaðst þat eigi vita, en hann sagði þó, at tveir gauzkir menn hefði legit undir Vínuskógi mjök lengi, ok hét annarr Herrauðr, en annarr Bögu-Bósi, ok kvað hann þá sér þykkja líkasta til at hafa gert slíkt stórræði. 
But (And) (the) old-man-commoner declared-of-himself not to know that, but he said nevertheless, that two Gautlandic persons (men) had laid (at anchor) under Vínuskógr (Vína’s-Wood) for a very long time, and the-one was-called Herrauðr, but (and) the-other Bögu-Bósi, and he declared them (þá)  to seem to him (sér) most-likely to have done such a great (ambitious)-undertaking.

En bóndadóttir sagðist hafa fundit þá á veginum, þá þeir fóru til skips, ok þeir höfðu með sér Hleiði, systur Goðmundar konungs af Glæsivöllum, ok sögðu hennar til sín leita mega, ef nokkurr vilda hana finna.
But (And) (the) farmer’s-daughter said-of-herself to have met them on the-way, when they journeyed to (their) ship, and they had with them Hleiðr, sister of King Goðmundr of Glæsisvellir, and said of her (Hleiðr?, not sure what the role of the genitive is here) (one) to be able to seek for her, if anyone wanted to find her (Hleiðr).

Ok sem þeir urðu þessa vísir, sögðu þeir þetta konungi, ok söfnuðu þeir nú liði um allt Bjarmaland ok fengu þar þrjú skip ok tuttugu ok sigldu síðan til Gautlands ok kómu þar þann tíma, sem þeir fóstbræðr váru í bardaganum á Brávöllum, ok var Hringr konungr fámennr heima, ok buðu þeir honum þegar bardaga eða gefa upp meyna. 
And when they became aware of this, they said this to (the) king), and they assembled now a host across all Bjarmaland, and obtained there three and twenty ships and sailed after-that to Gautland and came (ie arrived) there at that time, when those foster-brothers were in the-battle at Brávellir, and King Hringr was at home with-few-people, and they offered him forthwith battle or to give up the-maiden.

Konungr kjöri heldr at berjast, ok urðu þar skjót umskipti. 
(The) king chose rather to fight, and short exchanges (in battle, squirmishes?) (gram plural) arose there.

Fell þar Hringr konungr ok mestr hluti liðs hans. 
King Hringr fell (in battle) there and (the) greatest part of his troops.

Tóku þeir nú meyna, en ræntu fé öllu ok fóru í burt síðan ok léttu eigi, fyrr en þeir kómu heim á Glæsivöllu, ok varð Goðmundr konungr feginn systur sinni ok þakkaði þeim vel fyrir ferðina, ok þótti hún orðin in frægasta. 
They took now the-maiden, but (and) plundered all property and journeyed away after-that and stopped not before they came home to Glæsisvellir, and King Goðmundr became glad of his sister(´s return) and thanked them well for the-journey, and it (ie the journey, feminine) was-reckoned-to-be the-most-famous (ever) come-to-pass (orðin, pp as adj.)

Siggeirr biðr nú Hleiðar, en hún var treg til þess ok kvað þat makligt, at sá nyti sín, er hana frelsaði ór tröllahöndum.
Siggeirr now asks (in marriage) Hleiðr, but she was unwilling for that and declared that proper, that that-one (ie he, sá) who rescued her out-of (the) hands-of-trolls should have-the-benefit of her (sín).

Konungr kvað Siggeir vel hafa til hennar unnit ok segist eiga at ráða gifting hennar, - "ok skal eigi útlendum höfðingjum gagnast at eiga þik, ef þú vilt eigi várum ráðum hlíta," ok varð nú svá at vera sem konungr vildi.
(The) king declared Siggeirr to have well made-himself worthy of her, and says-of-himself to have-the-right (eiga, Z4) to decide-on (the) giving-away-of-her-in-marriage – “and (it) shall not be-of-use for a foreign-chieftain to have (ie marry) you, if you do not want to submit to our decision.” And (it) now needs-must be just as the king wanted.

Ok látum þá nú búast við brúðlaupi sínu, því at þeir hyggja nú gott til sín, en þat mætti verða, at beinaspjöll yrði á boðinu.
And (we will) now let them (þá) ready-themselves with their wedding, because they think (look) now kindly towards themselves (each other?), but (and) that might happen, that a spoiling-of-(the)-comfort-of-(the)-guests would-arise at the-wedding-feast.

11. Bósi fekk fregnir af Glæsivöllum.
11. Bósi got news from Glæsisvellir.

Þar er nú til máls at taka, at þeir Herrauðr ok Bósi kómu heim í Gautland hálfum mánuði síðar en þeir Siggeirr sigldu í burt.
(One) is now to take (up) (the) story there, that they Herrauðr and Bósi came home to Gautland a half month after they Siggeirr (and co) sailed away.