From: Brian M. Scott
Message: 13809
Date: 2016-12-10
> Konungr bauð honum grið, ok lögðu margir þar vel til, en[The] king offered him a pardon, and many spoke up for that
> Herrauðr segist eigi grið vilja þiggja, nema Bósi hafi
> bæði lífs grið ok lima, en konungr sagði þess enga ván.
> The king offered him pardon, and contributed much well
> there, but Herraudr said for himself not to want to accept
> pardon except that Bosi had both a pardon for life and
> limb, but the king said (there was) no hope of that. (Z.
> bjóða: bjóða grið = to offer pardon)
> The king offered him a truce and offered much in addition,
> but Herraudr said of himself not to want to accept a
> truce, unless Bosi were given quarter for both life and
> limb, but the king said this could not be expected.
> (The) king offered him a pardon, and many (people) put in
> a good word there-to (ie urged him to do it, cf leggja
> gott til e-s, Z14), but (and) Herrauðr says-of-himself not
> to want to accept (the) pardon, unless Bósi has safety for
> both life and limb (grið, Z2), but (the) king said (ie
> declared) (there to be) no hope of that.
> Herrauðr sagðist þess manns bani skyldu verða, sem réðiHerrauð said that he would be [the] death of that man who
> lífláti Bósa, ok eigi konungi hlífa heldr en öðrum.
> Herraudr said for himself that man's death should be, as
> decided Bosi's death, and shouldn't spare the king more
> than another.
> Herrauder said it would be this man’s (his own) bane as
> death was planned for Bosi, and not (would one) be spared
> by the king rather than the other.
> Herrauðr said-of-himself (ie that he) should become (the)
> slayer of that person (man), who undertook (the)
> loss-of-life of Bósi, and (that he should) not spare (the)
> life of (the) king more than of (any) other (man).
> Konungr segir þá, at þar færi eigi illa, at sá hefði brek,[The] king says then that it would not be going badly if he
> er beiðist.
> The king then says, that it would not go bad there, at
> such a claim had, which was requested.
> The king says then that there would go not badly that that
> one had demanded who requested on his own behalf.?
> (The) king says then, that (it) would go not badly there
> (ie it would turn out well), such that (ie, when, if)
> that-one (ie he) who requests on his own behalf
> should-have a claim (not exactly sure what the king´s
> point is here?)
> Var konungr þá svá reiðr, at eigi mátti orðum við hann[The] king was then so angry that it was not possible to
> koma, ok bað leiða Herrauð aftr í myrkvastofuna ok skyldi
> þá báða drepa um morguninn, því at konungr vildi eigi
> annat, ok þótti nú flestum óvænliga horfa.
> The king was then so angry, that he was unable to make use
> of words (i.e., couldn't speak), and asked to conduct
> Herraudr bacck to the dungeon and both should be killed at
> morning, because the king didn't want (anything)
> different, and most now thought it looks hopeless. (Z.
> úvænliga: horfa úvænliga = it looks hopeless)
> The king was then so angry that no words could affect him
> and bade Herraudr be led back to the dungeon and they
> should both be killed in the morning, because the king did
> not wish otherwise and it seemed most unpromising to
> change his mind.
> (The) king was then so angry, that (one) could not bring
> words by him (ie it was useless trying to talk to him),
> and (he) bade to lead Herrauðr back to the-dungeon (dark
> room) and (one) should kill them both next morning,
> because (the) king wanted not (anything) different, and
> (it) seemed now to most (people) to turn unpromisingly
> (that things took a serious turn for the worse).
> Þetta kveld kom Busla kerling at máli við Þvara karl okThis evening old lady Busla came came to speak with Þvari
> spurði, hvárt hann ætlaði ekki at bjóða fé fyrir son sinn,
> en hann sagðist eigi vilja ausa út fé sínu ok sagðist
> vita, at hann gæti eigi keypt þeim manni líf, sem deyja
> skyldi ok feigr væri, ok spurði, hvar nú væri komit töfrum
> hennar, at hún veitti eigi Bósa nokkut lið, en hún sagði
> sér eigi mega göngumannligar fara en honum.
> This evening old woman Busla arrived to speak with old man
> Thvari and asked whether he intended to offer money for
> his son, but he said for himself not to want to pour out
> his money and said for himself a sign, that he didn't get
> an agreement about the men's life, as should die and would
> be fated to die and asked where her enchantments would be,
> that she should not grant Bosi some help, and/but she said
> for herself cannot beggarly go than him.
> That evening old woman Busla came to a discussion with
> commoner Thvari and asked whether he did not intend to
> offer money for his son, but he said he did not want to
> pour out his money and said to know that he would not be
> able to purchase that man’s life, since he should die and
> was fated to die and asked, what had happened to her
> witchcraft, that she did not grant Bosi some help, but she
> said she was not able to go more in the manner of a beggar
> than he.?
> This evening old-woman Busla came into conversation with
> commoner Þvari and asked, whether he intended not to offer
> money for his son, but he said-of-himself not to want to
> pour (dish) out his money and said-of-himself to know
> (verb), that he would-not-able to purchase (the) life of
> that person (man) who should (by fate) die and was fated
> (to die), and asked, where now (it) was come with her
> sorcery (ie what use was her sorcery now), (such) that she
> granted not Bósi any help, but she said (it) not to
> be-able to go more-beggarly for her than for him (ie it
> was impossible for anyone including herself to be more
> ‘miserable’(niggardly) than him).
> Þetta kveld it sama kom Busla í þat herbergi, sem HringrThis same evening Busla went into the room in which king
> konungr svaf í, ok hóf upp bæn þá, er síðar er kölluð
> Buslubæn, ok hefir hún víðfræg orðit síðan, ok eru þar í
> mörg orð ok ill, þau sem kristnum mönnum er þarfleysa í
> munn at hafa, en þó er þetta upphaf á henni:
> This same evening Busla arrived at the quarters, which
> king Hringr slept in, and began a prayer, which since is
> called "Busla's-prayer," and she has become famous since,
> and they were many words, also poor, those where for
> Christian men it is needless to have in (one's) mouth, and
> yet this is an honor to her: (Z. hefja: hefja e-t upp = to
> begin)
> That same evening Busla came into those quarters in which
> King Hringr slept, and brought up that entreaty then,
> which since is called Busla’s entreaty, and she has become
> famous since, and there are in many words and evil, those
> as Christian men who needlessly(unwittingly?) in their
> mouths have, but still is this beginning hers:
> This the same evening Busla came into that room, in which
> King Hringr slept, and raised up that entreaty, which
> later is called Busla’s-Entreaty, and she has become
> widely-renowned since, and there-in are many words and bad
> (ones at that), those which for Christian folk (men) (it)
> is needlessness to have in (the) mouth, but still this
> beginning is in it (ie the entreaty, boen, fem).(ie the
> entreaty begins thus)
> "Hér liggr Hringr konungr,‘Here lies king Hring,
> hilmir Gauta,
> einráðastr
> allra manna;
> ætlar þú son þinn
> sjálfr at myrða,
> Þau munu fádæmi
> fréttast víða.
> "Here lies King Hringr,
> Gauta's prince,
> the most self-willed
> of all men;
> You intend your son
> yourself to murder,
> monstrosities (CV) will
> be reported widely.
> “Here lies King Hringr,
> Chief of the Geats,
> most self-willed of all men;
> you yourself intend to murder your son,
> These exceptional things be inquired about widely.
> “Here lies King Hringr
> chief of (the) Geats
> most-self-willed
> of all people (men)
> You intend your son
> to murder yourself
> Those exceptional-things will
> be-reported widely
> Heyr þú bæn Buslu,Hear Busla’s prayer,
> brátt mun hún sungin,
> svá at heyrast skal
> um heim allan,
> ok óþörf öllum,
> þeim sem á heyra,
> en þeim þó fjándligust,
> sem ek vil fortala.
> Hear Busla's prayer
> soon she will sing,
> so that it shall be heard
> around all homes,
> and doing harm to all
> they who hear,
> and they yet the most fiendish,
> as I will foretell (?).
> You listen to Busla’s entreaty,
> she will quickly have sung,
> so that all about home shall hear
> and all those very bad news
> as to hear,
> that those still most fiendish
> that I will admonish.
> Hear you (the) entreaty of Busla
> It (the entreaty, fem noun) will (be) sung soon (this is
> my song and it won´t take long)
> so that (it) shall be-heard
> around all (the) world
> and (it shall be) disturbing to all,
> to those who listen to (it)
> but nevertheless most-fiendish to those
> whom I want to persuade (cf fortölur) (ie the king).
> Villist vættir,May spirits go astray,
> verði ódæmi,
> hristist hamrar,
> heimr sturlist,
> versni veðrátta,
> verði ódæmi,
> nema þú, Hringr konungr,
> Herrauð friðir
> ok honum Bósa
> bjargir veitir.
> Supernatural beings lost (their) way (?)
> it would become a monstrous thing,
> hammers trembled,
> this world was deranged,
> weather would get worse,
> it would become a monstrous thing,
> except you, King Hringr,
> you would free Herraud
> and to Bosi
> you would grant help.
> Wights ? gone astray
> became monstrous,
> shook hammers,
> disturbed home,
> weather worsens,
> become monstrous,
> unless you, King Hringr
> give Herraudr peace and
> him, Bosi, comfort.
> Supernatural-Beings (Wights) would-go-astray,
> (A) Monstrous-thing (a cataclysm?) would happen
> Precipices (hamarr, Z3) would-be-shaken
> (The) world would-be-deranged
> (The) weather-condition would-get-worse
> (A) Monstrous-thing would-happen
> unless you, King Hringr
> make-peace with Herrauðr
> and to him Bósi
> grant deliverance.