Konungr bauð honum grið, ok lögðu margir þar vel til, en Herrauðr segist eigi grið vilja þiggja, nema Bósi hafi bæði lífs grið ok lima, en konungr sagði þess enga ván.
The king offered him a truce and offered much in addition, but Herraudr said of himself not to want to accept a truce, unless Bosi were given quarter for both life and limb, but the king said this could not be expected.
Herrauðr sagðist þess manns bani skyldu verða, sem réði lífláti Bósa, ok eigi konungi hlífa heldr en öðrum.
Herrauder said it would be this man’s (his own) bane as death was planned for Bosi, and not (would one) be spared by the king rather than the other.
Konungr segir þá, at þar færi eigi illa, at sá hefði brek, er beiðist.
The king says then that there would go not badly that that one had demanded who requested on his own behalf.?
Var konungr þá svá reiðr, at eigi mátti orðum við hann koma, ok bað leiða Herrauð aftr í myrkvastofuna ok skyldi þá báða drepa um morguninn, því at konungr vildi eigi annat, ok þótti nú flestum óvænliga horfa.
The king was then so angry that no words could affect him and bade Herraudr be led back to the dungeon and they should both be killed in the morning, because the king did not wish otherwise and it seemed most unpromising to change his mind.
Þetta kveld kom Busla kerling at máli við Þvara karl ok spurði, hvárt hann ætlaði ekki at bjóða fé fyrir son sinn, en hann sagðist eigi vilja ausa út fé sínu ok sagðist vita, at hann gæti eigi keypt þeim manni líf, sem deyja skyldi ok feigr væri, ok spurði, hvar nú væri komit töfrum hennar, at hún veitti eigi Bósa nokkut lið, en hún sagði sér eigi mega göngumannligar fara en honum.
That evening old woman Busla came to a discussion with commoner Thvari and asked whether he did not intend to offer money for his son, but he said he did not want to pour out his money and said to know that he would not be able to purchase that man’s life, since he should die and was fated to die and asked, what had happened to her witchcraft, that she did not grant Bosi some help, but she said she was not able to go more in the manner of a beggar than he.?
Þetta kveld it sama kom Busla í þat herbergi, sem Hringr konungr svaf í, ok hóf upp bæn þá, er síðar er kölluð Buslubæn, ok hefir hún víðfræg orðit síðan, ok eru þar í mörg orð ok ill, þau sem kristnum mönnum er þarfleysa í munn at hafa, en þó er þetta upphaf á henni:
That same evening Busla came into those quarters in which King Hringr slept, and brought up that entreaty then, which since is called Busla’s entreaty, and she has become famous since, and there are in many words and evil, those as Christian men who needlessly(unwittingly?) in their mouths have, but still is this beginning hers:
"Hér liggr Hringr konungr,
“Here lies King Hringr,
hilmir Gauta,
Chief of the Geats,
einráðastr
allra manna;
most self-willed of all men;
ætlar þú son þinn
sjálfr at myrða,
you yourself intend to murder your son,
Þau munu fádæmi
fréttast víða.
These exceptional things be inquired about widely.
Heyr þú bæn Buslu,
brátt mun hún sungin,
You listen to Busla’s entreaty,
she will quickly have sung,
svá at heyrast skal
um heim allan,
so that all about home shall hear
ok óþörf öllum,
þeim sem á heyra,
and all those very bad news
as to hear,
en þeim þó fjándligust,
sem ek vil fortala.
that those still most fiendish
that I will admonish.
Villist vættir,
verði ódæmi,
Wights ? gone astray
became monstrous,