Konungr bauð honum grið, ok lögðu margir þar vel til, en Herrauðr segist eigi grið vilja þiggja, nema Bósi hafi bæði lífs grið ok lima, en konungr sagði þess enga ván. 

The king offered him pardon, and contributed much well there, but Herraudr said for himself not to want to accept pardon except that Bosi had both a pardon for life and limb, but the king said (there was) no hope of that.      (Z. bjóða: bjóða grið = to offer pardon)    


Herrauðr sagðist þess manns bani skyldu verða, sem réði lífláti Bósa, ok eigi konungi hlífa heldr en öðrum. 

Herraudr said for himself that man's death should be, as decided Bosi's death, and shouldn't spare the king more than another.


Konungr segir þá, at þar færi eigi illa, at sá hefði brek, er beiðist. 

The king then says, that it would not go bad there, at such a claim had, which was requested.


Var konungr þá svá reiðr, at eigi mátti orðum við hann koma, ok bað leiða Herrauð aftr í myrkvastofuna ok skyldi þá báða drepa um morguninn, því at konungr vildi eigi annat, ok þótti nú flestum óvænliga horfa.

The king was then so angry, that he was unable to make use of words (i.e., couldn't speak), and asked to conduct Herraudr bacck to the dungeon and both should be killed at morning, because the king didn't want (anything) different, and most now thought it looks hopeless.    (Z. úvænliga: horfa úvænliga = it looks hopeless)


Þetta kveld kom Busla kerling at máli við Þvara karl ok spurði, hvárt hann ætlaði ekki at bjóða fé fyrir son sinn, en hann sagðist eigi vilja ausa út fé sínu ok sagðist vita, at hann gæti eigi keypt þeim manni líf, sem deyja skyldi ok feigr væri, ok spurði, hvar nú væri komit töfrum hennar, at hún veitti eigi Bósa nokkut lið, en hún sagði sér eigi mega göngumannligar fara en honum.

This evening old woman Busla arrived to speak with old man Thvari and asked whether he intended to offer money for his son, but he said for himself not to want to pour out his money and said for himself a sign, that he didn't get an agreement about the men's life, as should die and would be fated to die and asked where her enchantments would be, that she should not grant Bosi some help, and/but she said for herself cannot beggarly go than him.


Þetta kveld it sama kom Busla í þat herbergi, sem Hringr konungr svaf í, ok hóf upp bæn þá, er síðar er kölluð Buslubæn, ok hefir hún víðfræg orðit síðan, ok eru þar í mörg orð ok ill, þau sem kristnum mönnum er þarfleysa í munn at hafa, en þó er þetta upphaf á henni:

This same evening Busla arrived at the quarters, which king Hringr slept in, and began a prayer, which since is called "Busla's-prayer," and she has become famous since, and they were many words, also poor, those where for Christian men it is needless to have in (one's) mouth, and yet this is an honor to her:   (Z. hefja: hefja e-t upp = to begin)


"Hér liggr Hringr konungr,

"Here lies King Hringr,


hilmir Gauta,

Gauta's prince,


einráðastr

the most self-willed


allra manna;

of all men;



ætlar þú son þinn

You intend your son


sjálfr at myrða,

yourself to murder,



Þau munu fádæmi

monstrosities (CV) will


fréttast víða.

be reported widely.


Heyr þú bæn Buslu,

Hear Busla's prayer


brátt mun hún sungin,

soon she will sing,


svá at heyrast skal

so that it shall be heard


um heim allan,

around all homes,


ok óþörf öllum,

and doing harm to all


þeim sem á heyra,

they who hear,


en þeim þó fjándligust,

and they yet the most fiendish,


sem ek vil fortala.

as I will foretell (?).


Villist vættir,

Supernatural beings lost (their) way (?)


verði ódæmi,

it would become a monstrous thing,


hristist hamrar,

hammers trembled,


heimr sturlist,

this world was deranged,


versni veðrátta,

weather would get worse,


verði ódæmi,

it would become a monstrous thing,


nema þú, Hringr konungr,

except you, King Hringr,


Herrauð friðir

you would free Herraud


ok honum Bósa

and to Bosi 


bjargir veitir.

you would grant help.